Выбрать главу

There is another wedding feast and when Katherina wants to join the happy throng, Petruchio says:

First kiss me, Kate, and we will.

 

—Act V, scene i, line 142

Katherina begins to object, for they are in the middle of the street in broad daylight. Petruchio, however, frowns, and Katherina hastily kisses him as nicely as you please. Petruchio says:

Is not this well? Come my sweet Kate.

 

—Act V, scene i, line 149

Of course, it is well. By the kiss, Katherina shows that she has accepted love. It is the triumph of Petruchio, a triumph for love and not for brutality, and Cole Porter did well to name his own musical version of the play Kiss me, Kate.

… she cannot come

At the wedding feast all is gay, and Petruchio, in perfect good humor now, has to withstand a number of quips about being married to a shrew. He waits till the women are gone and proposes a wager. The three newly married men, Lucentio, Hortensio, and himself, are each to send, separately, for their wives. The man with the most obedient wife wins a hundred crowns.

Lucentio sends first, in perfect confidence. The answer comes back by way of a servant:

Sir, my mistress sends you word That she is busy and she cannot come.

 

—Act V, scene ii, lines 79-80

The widow whom Hortensio has married does even worse; for the word comes back:

She says you have some goodly jest in hand. She will not come. She bids you come to her.

 

—Act V, scene ii, lines 91-92

It is not really surprising that sweet Bianca doesn't come. Why should she? She has spent her whole life being sweet Bianca, and simpering and exuding charm, for only one purpose-to catch a man (first her father, then her husband). Well, her catching days are over, at least for a while, and now she means to relax. Wouldn't anyone after a lifetime of work?

The same for the widow, doubly, since she has had to work a second time to catch a second husband.

/ command. ..

Lucentio in sending for his wife had told his servant to "bid your mistress." Hortensio, after Bianca's failure, had said "entreat" instead. Petruchio scorns all softness. He says:

Sirrah Grumio, go to your mistress; say I command her come to me.

 

—Act V, scene ii, lines 95-96

And to everyone's surprise, she does come, in perfect obedience. And again, why not? She had not labored to win love. It had been Petruchio who had labored to give love, and she has every reason to be grateful.

At his command, Katherina goes back to bring in the other two wives, and the gentle Bianca, when she hears about the lost wager, says to Lucentio:

The more fool you for laying [betting] on my duty.

 

—Act V, scene ii, line 129

Who's the shrew now?

Petruchio orders Kate to deliver the women a long lecture on the duty they owe their husband and she does, saying in part:

/ am ashamed that women are so simple To offer war where they should kneel for peace,

 

—Act V, scene ii, lines 161-62

It may seem that this final speech is one long irony and that what Katherina has learned has been to show a false acquiescence so that she can rule her husband by pretending to be ruled by him. (In the movie version with Richard Burton and Elizabeth Taylor, this interpretation is implied in the very last post-speech action.)

Yet it is not necessary to suppose this. It doesn't matter who "rules." Petruchio and Katherina are in love and as long as love exists, "ruler" and "ruled" lose their meaning. Petruchio looked only for money, and got love too. Katherina looked for nothing and got love. It is a completely happy ending.

16. The Two Gentlemen Of Verona

Of Shakespeare's early comedies, The Two Gentlemen of Verona, written about 1594, is perhaps the most forgettable. It is so weak, in fact, that some critics think it may have been written as early as 1590 or else that the version we now have is a mangled copy of the real play.

Shakespeare may have used as his source material for the play an unfinished romance, Diana Enamorada, written in Spanish by a Portugal-born poet, Jorge de Montemayor, in 1542. The only difficulty with that suggestion is that the romance was not translated into English until 1598, some four years after The Two Gentlemen of Verona was written. We might speculate that Shakespeare saw the English translation in manuscript or that he saw the French translation, which had appeared in 1578.

Verona, where the play opens, is a city in north-central Italy. It is a favorite setting for Renaissance comedy and was briefly mentioned in The Taming of the Shrew as the home town of Petruchio (see page I-451). It is also the home town of the two friends who are protagonists in this play.

… young Leander …

The play opens with the two gentlemen of Verona on the scene. They are Valentine and Proteus. The latter name is significant. In Greek mythology, Proteus was an infinitely changeable sea deity (see page II-655), and much of the action in this play is produced by the changeable character of the Proteus we now meet.

Valentine and Proteus, it seems, are about to part. Valentine is setting off on his travels, for in Shakespeare's time, a period of travel in youth was considered an essential part of the education of a young man.

Proteus, however, prefers to remain at home in Verona, for he is in love with a young lady and will not leave her. Valentine teases Proteus, saying that the latter is so lovesick that even in praying, he will do so…

… on some shallow story of deep love: How young Leander crossed the Hellespont.

—Act I, scene i, lines 21-22

The Hellespont (better known today as the Dardanelles) is a narrow strait, about forty miles long, separating Turkey and Greece, and it forms part of the waterway connecting the Black Sea with the Mediterranean. At its narrowest it is only three fourths of a mile wide. On the European side in ancient times was the Greek city of Sestos, where a beautiful young girl, Hero, served as priestess of Aphrodite, according to a tale that was told in antiquity and that has never lost its popularity. On the Asian side, in the Greek city of Abydos, lived a handsome youth named Leander.

Hero and Leander met at a festival and fell instantly in love. Thereafter, every night Leander swam the Hellespont to be with Hero, guided by a light she placed in her window. One stormy night, the light was blown out and Leander lost his way and was drowned. When his dead body was washed ashore, the grief-stricken Hero plunged into the waters to her own death.

The tale is a favorite of Shakespeare's. He mentions it several times.

To Milan…

But Valentine must leave and the two friends cannot talk long. Valentine says:

Once more adieu! My father at the road Expects my coming, there to see me shipped.

 

—Act I, scene i, lines 53-54

Verona isn't a seaport, to be sure. It is sixty-five miles from the sea. Perhaps Valentine means to travel overland to Venice and take ship there; or to travel to the sea by way of the Adige River, on which Verona is located. That depends, of course, on where he is going, and he tells us quickly, for he says to Proteus: