Выбрать главу

Великую пустоту оттого, что все так произошло.

- Но, — выговорил он, пока веки его трепетали и кровь отливала от лица, — я

горжусь тобой. Ты проявил убеждения. Силу. Мужество. Благородные черты.

И с язвительной улыбкой добавил:

- Надо было убить тебя раньше.1

И он умер.

Я поискал амулет, о котором рассказывала мне Мать, но он исчез. Я закрыл Отцу

глаза, встал и пошел прочь.

2 октября 1782 года

В конце концов, холодной ночью на Фронтире, на постоялом дворе Конестога, я

нашел его — сгорбленного, в темном углу, с бутылкой под рукой. Старый, неопрятный, со

слипшимися нечесаными волосами — никаких следов былого офицера, но это,

несомненно, был он: Чарльз Ли.

Я подошел, и он взглянул на меня, и поначалу я был ошеломлен диким взглядом

этих воспаленных глаз. Каким-то безумием, сдержанным или спрятанным, хотя он и не

выдал никаких чувств при виде меня, разве что в глазах мелькнуло что-то вроде

облегчения. Я гнался за ним больше месяца.

Не говоря ни слова, он протянул мне бутылку, и я кивнул, сделал глоток и вернул

бутылку ему. Мы долго сидели рядом и смотрели на других посетителей таверны,

слушали их болтовню, как они играют и смеются.

Наконец он посмотрел на меня и, хотя он не сказал ни слова, это сделал его взгляд,

и я щелкнул спрятанным клинком, и когда он закрыл глаза, я вонзил клинок в него, прямо

в сердце. Он умер без звука, и я положил его лицом вниз, на столешницу, как будто он

просто уснул, потому что хватил лишку. Я протянул руку, снял с его шеи амулет и надел

на себя.

Амулет неярко засветился. Я спрятал его под рубаху, встал и ушел.

1 От слов «Ты присвоил себе право судить…»до этой сноски монологи Хэйтема и Коннора даны в переводе

русской локализации игры «Assassin’s Creed III».

15 ноября 1783 года

1

С лошадью в поводу, я шагал по родной деревне и не верил своим глазам. Поля

были возделаны, но сама деревня пуста, большой дом заброшен, очаг погас, и

единственной живой душой здесь был охотник — белый охотник, не могавк — сидевший

на перевернутом ведре у костра и жаривший что-то, аппетитно пахнущее, на вертеле.

Он насторожился, завидев меня, и оглянулся на лежавший неподалеку мушкет, но я

помахал ему рукой, чтобы он не думал ничего плохого.

Он кивнул.

- Если хочешь есть, у меня хватит на двоих, — добродушно сказал он. Пахло и

вправду заманчиво, но у меня были другие заботы.

- Может, вы знаете, что здесь произошло? Где все?

- Ушли на запад. Уже несколько недель. Кажется, какой-то тип из Нью-Йорка

получил эту землю от Конгресса. Видимо, там решили, что согласие тех, кто всегда жил

на этой земле, не требуется.

- Как? — сказал я.

- Эх. Да это сплошь и рядом. Индейцев вытесняют торговцы и землевладельцы,

расширяющие свои поместья. Правительство говорит, чтобы они не трогали земли,

которые уже заселены, но… э-эх… Вы же сами всё видите.

- Как это случилось? — я оглядывался по сторонам и видел лишь пустоту там, где

когда-то были знакомые лица — моего родного народа.

- Мы теперь сами по себе, — продолжил он. — Больше никаких англичан. За все

отвечаем. И платим тоже. Продать землю легко и просто. И с налогами возиться не надо.

Говорят, вся война из-за налогов, вот и не торопятся их вводить.

Он хрипло засмеялся.

- Смышленые парни эти наши новые правители. Не торопятся. Знают, что слишком

рано. Слишком… по-английски. — Он смотрел на огонь. — Но ведь вернут. Как всегда.

Я поблагодарил его и пошел к большому дому и по дороге думал: я не сумел. Мой

народ ушел — его выжили те, о ком я думал, что они защитят его.

Я шагал, и амулет у меня на шее светился — я снял его и внимательно рассмотрел

на ладони. Пожалуй, это было последнее, что я мог еще сделать, и что уберегло бы это

место от них всех — и патриотов, и тамплиеров.

2

Я стоял на лесной опушке, и в одной руке у меня было мамино ожерелье, а в

другой — амулет отца.

Мысленно я говорил: «Мама. Отец. Я виноват. Я подвел вас обоих. Я хотел

защитить наш народ, Мама. Я думал, что если остановить тамплиеров, если уберечь

революционную свободу от их влияния, то те, кому я помог, устроят всё правильно. И они

устроили правильно — правильно для них. Отец, я думал, что смогу объединить нас, что

мы забудем прошлое и создадим лучшее будущее. Тогда я верил, что ты можешь видеть

мир таким, каким его вижу я. Но это была лишь мечта. Мне следовало это понять.

Неужели нам не дано было жить в мире? Почему? Неужели мы родились, чтобы спорить?

Враждовать? Столько вопросов.

Тогда было тяжело, но сегодня труднее. Видеть свои труды извращенными,

отвергнутыми, забытыми. Ты скажешь, я сочинил целую историю, Отец. Ты улыбаешься?

Надеешься, что я произнесу слова, которые ты жаждал услышать? Соглашусь с тобой?

Скажу, что ты был во всем прав? Нет. Даже теперь, когда я стою лицом к лицу с истиной

твоих холодных слов, даже теперь я не соглашусь. Потому что я верю — всё меняется.

Может быть, я не достигну цели. Ассасины могут еще тысячу лет бороться

напрасно. Но мы не остановимся».

Я принялся копать.

«Компромисс. Вот чего все требовали. И я узнал, что это такое. Но в отличие от

большинства, я думал. Теперь я знаю, что потребуется время, что путь предстоит долгий,

и идти придется во тьме. Иногда мне захочется свернуть с пути, и я сомневаюсь, что мне

хватит всей жизни, чтобы осилить его. И все-таки я буду идти».

Я копал и копал, пока не счел, что довольно: яма была теперь глубже, чем

требуется для могилы, и достаточная, чтобы я мог из нее выбраться.

- У меня остается надежда. Перед лицом всех, кто настаивает, чтобы я отступился,

я повторяю: вот он, мой компромисс.

Я бросил амулет в яму и при свете заходящего солнца зашвырял ее землей, пока

все не сровнялось. А потом я повернулся и ушел.

Полный надежд на будущее, я возвращался к своему народу, к ассасинам.

Пришло время новой крови.

LIST OF CHARACTERS

Achilles:Assassin

al-Azm, As’ad Pasha:Ottoman governor, d. 1758

Amherst, Jeffrey:British commander, 1717–97

Barrett, Tom:youngest son of the Barretts

The Barretts:neighbors to the Kenways

Betty:nursemaid, assistant to Edith

Birch, Reginald:senior property manager for Edward Kenway

Braddock, Edward:British soldier, 1695–1755

Church, Benjamin:doctor, 1734–78

Connor:Assassin

Cutter:torturer

Miss Davy:Tessa Kenway’s lady’s maid

The Dawsons:neighbors to the Kenways

Digweed, Jack:Edward Kenway’s gentleman

Douglass, Cornelius and Catherine Kerr:owners of the Green Dragon

Edith:nursemaid

Emily:chambermaid

Fairweather, James:ship passenger

Mr. Fayling:tutor

Harrison, John:Knight of the Order

Hickey, Thomas:associate of William Johnson’s, d. 1776

Holden, Jim:soldier and Haytham’s gentleman

Johnson, William:official, 1715–74

Kaniehtí:io (also Ziio):Mohawk woman

Kenway, Edward:Haytham’s father

Kenway, Haytham:writer of these journals

Kenway, Jenny:Haytham’s sister

Kenway, Tessa née Stephenson-Oakley:Haytham’s mother

Lee, Charles:soldier, 1732–82

Pasha, Raghib:grand vizier in Istanbul

Pitcairn, John:soldier, 1722–75

Scott, Caroline:Jenny’s mother

Mrs. Searle:the Kenway’s housekeeper

Mr. Simpkin:estate executor

Slater:Braddock’s lieutenant

Thatcher, Silas:slaver

Twitch:informant

Varela:Spanish cheesemaker

Vedomir, Juan:Spanish investor

Violet:neighbor

Washington, George:soldier, later commander in chief of the Continental Army, 1732–99