Выбрать главу

Который как алмаз сиял,

И дамы даже подрались,

Поскольку каждая хотела

В него облечь своё лишь тело,

Чтоб в нём единственной блистать

И краше всех на свете стать.

А материала было мало,

На всех никак не доставало.

Но даже если б и хватило,

Их это бы не охладило;

Перед прилавком длился бой,

Дрались они между собой.

Весь материал желая взять

Рвалась к прилавку, и опять

Оттиснутая на дюйм дальше,

Как лев рычала генеральша:

«Бездельницы! Вы все плутовки!

Отдайте материал, воровки!»

И располневшая не в меру

Рвалась к прилавку жена мэра,

Как на охоте пёс дыша,

Огромным телом всё круша.

Здесь были также аббатиса,

Одна заезжая актриса,

Жена сеньора прокурора,

Любовница крутого вора,

Господ солидных содержанки,

А также этих дам служанки.

Впоследствии ходили слухи,

Что даже уличные шлюхи

Мечтали материал достать,

Чтоб словно золото блистать.

Их лавочник угомонить

Пытался тщетно: каждый раз

Ему грозились выбить глаз

Или тотчас же схоронить;

Он притаился под прилавком…

Когда утих свирепый бой,

Он сразу запер свою лавку.

«Себе не верю! Я живой!» —

Он, всхлипывая, говорил

И как из кружки слёзы лил.

Потом, оправившись от страха,

Сменил он рваную рубаху,

Навёл порядок, пол помыл

И лавку заново открыл.

Пришёл почтенный покупатель

И выбрал прочный алый шёлк.

Как видно, знал он в этом толк,

Сказал: «Послушай-ка, приятель,

По нраву мне сей материал.

Его бы я, пожалуй, взял» —

«Неужто сразу весь рулон?!» —

Был лавочник так изумлён,

Что челюсть нижняя отвисла

И в лавке тишина повисла

Такая, что когда пробили

Тихонько старые часы,

Казалось, пушки запалили.

Загнулись рыжие усы

У лавочника от испуга.

«Приятель, окажи услугу:

Подай бумагу и чернила.

Я точный сделаю расчёт, —

Сказал, – На паруса пойдёт

Четыре тысячи локтей» —

«Четыре тысячи чертей!» —

Тут лавочник пустился в пляс

(Такой заказ его потряс).

Грэй тут же сразу расплатился,

О сроках с ним договорился,

Когда прибудет материал.

От счастья лавочник сиял.

Счастливый Грэй из лавки вышел

И тут же музыку услышал;

Была она нежна и знойна

Как солнца светозарный луч,

Любую стаю тёмных туч

Она б развеяла. Достойно

Виола с флейтою играли,

Своей игрою навевали

Столь романтический настрой,

Что даже пчёл гудящий рой

Не просто радостно гудел,

А словно хор летящий пел.

Узнав с виолой музыканта,

Грэй крикнул: «Циммер, это ты!

Мои сбываются мечты!

Такого дивного таланта

Давно уже я не встречал!»,

C улыбкой Циммер отвечал:

«И я без вас истосковался,

Поскольку в свете нет щедрее

И лучше капитана Грэя!

Недели две перебивался

Я коркой хлеба и водой

(А я уже не молодой!).

Как пёс я голоден теперь

Или как самый страшный зверь!» —

«Теперь о голоде забудь!

Да собери кого-нибудь

Из балаганных музыкантов,

Талантливых, но не педантов,

Что могут звуки лишь мертвить» —

«Неплохо бы вина попить

По случаю счастливой встречи!» —

«Не торопись, ещё не вечер! —

Смеясь, Грэй Циммеру сказал,

Рукой на бухту указал. —

Смотри, вон там стоит «Секрет»;

Вино искристое, обед —

Всё будет в наилучшем виде!» —

«Ну что ж, тогда мы не в обиде!»

Расстались Грэй и музыканты,

Артур на судно поспешил.

– Эй, Циммер, ну и насмешил!

Где ж мы найдём ему таланты? —

Спросил, задумавшись, флейтист.

– Да ими полон город Лисс!

Глаза пошире раскрывай

И веселее будь, давай!

Всё в прошлом мы оставим зло,

Ведь нам сегодня повезло!

Глава девятая

Артур лежал в своей каюте,

Когда раздался шум на юте22;

Явился боцман через миг,

Артура спящим он застиг,

Прокашлялся и извинился,

Что так не вовремя явился:

«Простите, сэр, там музыканты

Берут на абордаж23 «Секрет»,

Кричат, что все они таланты.

Так как: пустить их или нет?» —

«Пустите, Атвуд, их пустите!

И хорошенько угостите

Вином искристым и обедом.

Идите! Я за вами следом

Сейчас на палубу пойду,

Во всём порядок наведу».

Неплохо Циммер постарался:

Всего семь человек собрал,

Оркестрик маленький старался

И восхитительно играл.

Остался Грэй доволен очень

Тем, как оркестрик выступал:

Он музыкантам денег дал.

На протяжении всей ночи

У моря музыка звучала;

Волна прибрежная качала

Лениво на себе «Секрет»;

В разгаре был ночной банкет.

вернуться

22

Ют [голл. hut] – мор. кормовая часть верхней палубы судна.

вернуться

23

Абордаж [фр. abordage] – тактический приём морского боя времён морского и парусного флотов, представляющий собой сцепку судов для рукопашной схватки.