Традиция изучения АВ в Индии, как и других вед, началась задолго до нашей эры, о чем свидетельствует наличие текста падапатха, а также существование древних фонетических трактатов, имевших целью сохранение правильной рецитации текста. Для АВ это Атхарва-пратишакхья, наиболее полный, но и самый поздний из трактатов подобного рода[91]. Однако даже при наличии этого трактата текст обеих редакций АВ, как известно, сохранился в неважном состоянии, поскольку сакральным был признан далеко не сразу. Устная же традиция передачи этого текста существует до сих пор: брахманы-атхарваведины продолжают передавать его от отца к сыну. В настоящее время их число заметно уменьшилось, и ученым часто приходится довольствоваться только рукописями[92].
Знакомство европейских ученых с АВ началось с перевода на немецкий язык Т.Ауфрехтом (издателем текста РВ) книги XV АВ[93]. Далее, в 1856 г., следует публикация текста редакции Шаунакия немецким ученым Рудольфом фон Ротом и американским ученым Уильямом Дуайтом Уитни[94]. В том же году выходит из-под пера Рота первое исследование, посвященное АВ[95]. В дальнейшем Рот впервые вводит в научный обиход материал редакции Пайппалада[96], рукопись которой была предоставлена им для издания факсимиле Блумфилда и Гарбе[97].
Со второй половины XIX в. начинается интенсивное изучение АВ с разных сторон. В издании «Indische Studien», основанном А.Вебером, выходят переводы на немецкий язык отдельных книг АВ, интерпретации заговоров, специальные исследования по отдельным вопросам[98]. В немецком переводе РВ Людвига том III посвящен переводам многочисленных заговоров АВ[99]. На немецком языке издается антология из ста гимнов АВ[100]. Выходят в свет один за другим французские переводы отдельных книг АВ, выполненные В.Анри[101]. На английском языке выходит в свет полный стихотворный перевод текста АВ Гриффита[102], а затем и антология заговоров АВ М.Блумфилда, в которой переводы заговоров сопровождаются переводами соответствующих мест из ритуальных текстов и комментариями[103], — книга, не утратившая до сих пор своего значения.
Итогом этого периода экстенсивных штудий АВ явилось всестороннее исследование АВ М.Блумфилда, ставшее классической работой в этой области[104].
Материалы АВ широко используются в общих работах по ведийской религии (Бергень, Ольденберг и др.), философии (Дейссен), литературе (Винтерниц, Гонда), культуре (Циммер), магии (Анри). Особенно следует отметить ряд работ по древнеиндийским обрядам и магическим ритуалам голландского ученого В.Каланда, его переводы из Каушика-сутры, поясняющей в ритуальном плане заговоры АВ[105].
Лучшим научным переводом АВ является полный прозаический английский перевод текста У.Д.Уитни, изданный посмертно в двух томах с примечаниями и обширным обстоятельным введением Ч.Р.Ланмана[106]. Перевод отличается скрупулезной точностью (иногда доходящей до буквальности), комментарий Уитни и примечания Ланмана учитывают в полной мере как индийскую ортодоксальную традицию, так и все достижения западной экзегетики и интерпретации того времени.
После перевода Уитни полных переводов АВ на западные языки не было. На русском языке была опубликована антология заговоров АВ, заключающая в себе приблизительно одну треть всего текста (без книги XX), с кратким комментарием[107].
В начале XX в. наблюдается некоторый спад интереса к этому памятнику. Заговоры АВ вновь становятся предметом специального изучения с 30-40-х годов этого века в работах голландского ученого Я.Гонды, заложившего своими трудами основы ведийской стилистики (ведийские балансированные структуры, повторы, эпитеты, брахилогия, ассонансы и аллитерации и пр.)[108]. Материал АВ широко привлекается в трудах французского мэтра ведийской филологии Л. Рену по грамматике, стилистике, лексике, экзегетике и пр[109].
91
Основные издания этого текста:
92
См. об этом замечания М.Дешпанде:
97
The Kashmirian Atharva-Veda (School of the Päippalädas). Ed. by M. Bloomfield and R. Garbe. Baltimore, 1901.
101
102
The Hymns of the Atharva-Veda. Transl, with a popular commentary by R.T.H. Griffith. Benares and London, 1895-1896.
103
Hymns of the Atharva-Veda. Transl, by M. Bloomfield. Oxf., 1897 (Sacred Books of the East. Vol. XLII).
104
105
106
Atharva-Veda-Samhitä. Translated into English with a Critical and Exegetical Commentary by W.D. Whitney. Revised and Edited by Ch.R. Lanman. Cambridge, Mass., 1905 (HOS. Vol. VII, VIII).
107
Атхарваведа. Избранное. Пер., коммент, и вступит, ст. Т.Я.Елизаренковой. М„ 1976 (2-е изд.: М., 1989, 3-е изд.: М., 1995).
108
109
Например: