Выбрать главу

МОНАХИНЯ Покажи–ка, солдатик.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Все это слишком грязное и неприглядное будет для вас.

МОНАХИНЯ Нет ничего слишком грязного и неприглядного для старой сестры–старьевщицы. Все сгодится для нее. Отбросы, обрезки, мусор — все, что выбрасывается, все, что больше никому не нужно, все она найдет и подберет.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ И вам удается на этом выручить деньги?

МОНАХИНЯ Достаточно денег, чтобы накормить множество бедняков и стариков и строить монастыри матери Терезы[101].

ДОН РОДРИГО Так это мать Тереза Иисусова отправила вас на море побираться?

МОНАХИНЯ Да, мой мальчик, я собираю для нее и для всех монастырей Испании.

Солдат уходит и возвращается с охапкой старых вещей и самых разнородных предметов, которые он выбрасывает на палубу.

Монахиня, освещая фонарем, осматривает их, вороша кончиком своей палки.

Сколько ты хочешь за все это?

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Три золотых монеты.

МОНАХИНЯ Три золотых монеты! Я согласна на две.

ДОН РОДРИГО Мать собирательница! Мать собирательница!

Раз уж вы такая любительница, почему бы вам не прихватить и меня вместе со старыми знаменами и разбитыми горшками?

МОНАХИНЯ (солдату) Это кто еще такой?

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Это предатель, которого король поручит мне продать на рынке.

МОНАХИНЯ (дону Родриго) Ну что ж, мой мальчик, ты слышал? Ты предатель, что ты хочешь, чтобы я делала с предателем? Если бы у тебя хотя бы были обе ноги в наборе.

ДОН РОДРИГО Вы меня получите незадорого!

МОНАХИНЯ (солдату) Он что, в самом деле продается?

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Продается, почему бы и нет?

МОНАХИНЯ И что же ты умеешь делать?

ДОН РОДРИГО Я умею читать и писать.

МОНАХИНЯ А ты умеешь готовить? Или шить и раскраивать вещи?

ДОН РОДРИГО Прекрасно умею.

МОНАХИНЯ А чинить обувь?

ДОН РОДРИГО Тоже.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Да не слушайте его. Врет он.

МОНАХИНЯ Нехорошо обманывать, мой мальчик.

ДОН РОДРИГО По крайней мере, я мог бы перемывать посуду.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Только дайте ему, сразу все перебьет!

ДОН РОДРИГО Я хочу жить под сенью матери Терезы! Господь создал меня, чтобы быть ее бедным служителем.

Я хочу лущить бобы у дверей монастыря. Я хочу обтирать ее сандалии, покрытые небесной пылью.

БРАТ ЛЕОН Возьмите его, мать собирательница.

МОНАХИНЯ Только чтобы доставить удовольствие вам, отец мой.

Я беру его, но не заплачу ни монетки.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Не то чтобы я очень за него держался, но нужно все–таки мне подсластить. Одну монетку, чтобы я хоть что–то с него поимел.

МОНАХИНЯ Тогда можешь его оставить у себя.

БРАТ ЛЕОН Отдай его, солдат. Он будет в надежном месте. Никто ведь не знает, что еще может выкинуть старый Родриго.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Ну ладно, берите его.

МОНАХИНЯ И вдобавок вы мне дадите этот железный котелок, что ли, который вон там валяется, а вам совсем ни к чему. Иначе я его не беру.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ Берите его! Берите все! Мою рубашку тоже!

МОНАХИНЯ Заверните все это, сестра моя. А ты ступай за мной, мой мальчик!

Осторожно по лестнице с твоей бедной ногой!

ДОН РОДРИГО Слушайте!

Вдалеке торжественно трубят трубы.

МОНАХИНЯ Это с корабля Хуана Австрийского.

ДОН РОДРИГО Она спасена! Моя девочка спасена!

Пушечные выстрелы издалека.

БРАТ ЛЕОН Избавление плененных душ!

Музыкальные инструменты смолкают один за другим.

EXPLICIT OPUS MIRANDUM[102]

Париж, май 1919

Токио, декабрь 1924 

Послесловие переводчика театр мира Поля Клоделя

“Атласный башмачок” — по общему признанию самая прекрасная и самая загадочная пьеса из всего французского репертуара хх века. И наверное, самая длинная тоже: спектакль в полной версии длится больше десяти часов. Именно поэтому каждое новое обращение к этой пьесе всегда становится событием. Так, до сих пор во Франции театралы делятся на тех, избранных, кто видел знаменитый авиньонский спектакль Антуана Витеза 1987 года, и тех, кто его не видел. И уже давно стал театральной легендой первый “Атласный башмачок” Комеди Франсез (1943), поставленный Жаном–Луи Барро, сыгравшим также главную роль, Родриго[103]. Правда, в Париже в разгар немецкой оккупации о том, чтобы играть полную версию не могло быть и речи, и драматург вместе с режиссером сочинили новую, короткую версию пьесы, которая осталась в истории как “сценическая версия Жана–Луи Барро”[104]. (Хотя в последующие десятилетия Барро еще неоднократно будет возвращаться к "Атласному башмачку", и даже поставит полную версию в 1980 году в театре d'Orsay).

вернуться

101

Святая Тереза Авильская, или Тереза Иисусова (1515–1582) — первая в истории церкви женщина–богослов, поэтесса. Монахиня–кармелитка, способствовала созданию в Испании новых женских монастырей, задуманных как маленькие общины, где царило бы глубокое молчание и подлинная бедность; по сути, воссоздает на новом уровне весь Орден кармелитов.

вернуться

102

Здесь заканчивается чудесное произведение (лат).

вернуться

103

О том, каким Родриго был Барро, можно судить, как ни странно, по его Жан–Батисту в “Детях райка”, фильме Марселя Карне, сценарий которого написан Жаком Превером под влиянием рассказов Барро о клоделевском спектакле: история Баране и мима–поэта во многом является сниженной до мелодрамы историей Родриго и Пруэз.

вернуться

104

В Россию пьеса Клоделя тоже впервые пришла в короткой сценической версии Ж. — Л.Барро. (Постановка Владимира Космачевского, Творческие мастерские СТД (ВОТМ), 1991–1992. Перевод Е. Богопольской.)