И пока он тама копошился, то вдруг почувствовал, это, почувствовал, словно он крепко так обнимает Ледяную Тетку,
Здоровенный труп голой женщины, такой же твердой, как камень.
С тех пор бедолага только то и делает, что ищет ее, совсем она ему мозги свихнула.
БОГОТИЛЬОС Все было вот в этом самом месте.
АЛЬКОШЕТТЕ А мне он рассказывал, что это была вовсе не женщина, а что–то вроде огромного кувшина или горшка, такого большого, что и в руках не удержать.
И горшок этот ходуном ходил и бурлил, словно живот ведьмы!
БОГОТИЛЬОС (указывая на приближающееся к ним судно) Внимание! Прикиньтесь, что вы делаете совсем другое! Сюда приближаются! Постарайтесь все сделать вид, как будто вы не делаете вид.
В глубине сцены за легкой занавеской появляется корабль дона Родриго, идущий под одним кливером.
Между двумя мачтами натянуты канаты, на которых подвешены рядами картинки большого размера, грубо нарисованные и раскрашенные.
МАЛЬТРОПИЛЬО Это корабль дона Родриго.
АЛЬКОШЕТТЕ О–ля–ля! Он выставил на свежий воздух всю свою лавчонку картинок! Все святые из Рая там! Глядите–ка, какой он установил фальшборт! На рыбацком баркасе, что возвращается после трехдневной ловли, и то столько парусов и снастей на просушку не вывешивают.
БОГОТИЛЬОС Сейчас самое времечко для коммерции. Флотилия, которая возвращается из Америки с золотом и серебром из Перу, как раз подошла. А флотилия Хуана Австрийского, что должна отправляться на драку с турками,
Еще тоже здесь, скоро отплывает. И караван судов, который собрали для подкрепления нашей Армады против Англии, тоже, однако, еще здесь. И Король со всем двором тоже здесь,
Финансы, дипломатия, суды и все прочее.
Вся Испания здесь и вытанцовывает на красивеньком море. Люди, в конце концов, заметили, что живется лучше всего на воде.
Ну и конечно, друзья мои, рыбаки тут в самый раз! Лодки для провизии, лодки для слуг, для актеров, для шутов, для жандармов и целый корабль для священников, чтобы читать мессу под колокольный звон!
Со всех сторон виднеются лишь черные точки, словно мухи на клейкой бумаге!
МАЛЬТРОПИЛЬО Особенно захватывающе все выглядит ночью, со всеми этими зажженными огнями,
Со вспышками, с пылающими и искрящимися печами кухонь,
Перекликанием с борта на борт, с танцами и оркестрами, пушечными выстрелами, женскими и мужскими голосами, словно поющими в унисон, нет, что ни говори, не каждый день такое можно увидеть,
А то вот еще длинный красивый траурный кортеж на море, как давеча для господина Адмирала,
Весь величайший испанский Рамадан на море,
А море, скажу я вам, как своего рода гигантский оркестр, что невозможно заставить замолчать из глубины, он, без передыху, тихо так бормочет мелодию, отбивает такт и сам же танцует!
Никто больше не помышляет вернуться на сушу, и если есть в чем надобность, корабли просто–напросто отправляются на Майорку.
Пока они говорят, иллюзорный оркестр объясняет их слова.
АЛЬКОШЕТТЕ Если бы я был королем Испании, меня бы коробило видеть, как посреди всего этого великолепия прогуливается одноногий дон Родриго.
БОГОТИЛЬОС Не вина Короля Испании, если у него не хватает одной ноги.
АЛЬКОШЕТТЕ Ну не скажи, он все–таки десять лет был Вице–королем Индий, потом попал в немилость и его отправили на Филиппины, и там, сражаясь с японцами, он и попался в плен.
А теперь ему приходится продавать картинки из Календаря[58] Святых бедным рыбакам, чтобы прокормиться.
БОГОТИЛЬОС Море — лучшее место для всех обломков. Король Испании не обязан интересоваться судьбой всех тех, что оканчивают здесь свое плавание в мутных водах.
АЛЬКОШЕТТЕ Но этот–то нахально плавает прямо у него под носом, такой же гордый, как трехпалубное судно.
БОГОТИЛЬОС Лично меня на его месте, наоборот, забавляло бы показать всем этим раззолоченным придворным с напускными завитушками, что может статься с человеком, к которому я утратил свой интерес.
МАЛЬТРОПИЛЬО Но как раз больше похоже на то, что скорее Родриго утратил интерес к королю Испании! Надо видеть, с каким видом Родриго устраивается на своей деревяшке, как он стучит по палубе корабля,
Резко, жестко, смотрите, это я!
Словно говорит тем, кто бы чего возразил, что им нечего больше сказать, кроме как помалкивать! А сам–то как взгромоздился на деревяшку, чтобы высказаться!
БОГОТИЛЬОС Я думаю, что все это плохо кончится для него.
58
Feuilles de Saints, “Календарь Святых”, точно так же называется цикл стихов самого Клоделя, написанный в 1918 году (первая публ. в 1925). И, подобно Родриго, который рассказывает Дайбуцу, что тот должен был изображать на картинках Святых, сам Клодель описывал позы и костюмы персонажей балета, “Человек и его желание”, которые потом рисовала его приятельница, Одри Пар.