Выбрать главу

Или сладить с уже существующими формами и вмешаться в нужный момент с непогрешимым слухом,

Так как именно они, эти формы, определяют само движение, а мы лишь придаем ему разумный ход.

Все эти элементы, что кажутся разрозненными, тем не менее естественным образом складываются в согласие.

И теперь, когда он стал стар, я предполагаю, он понял, что и для него наступило время не действовать, но слушать.

И вести интересы и страсти человеческие к тому политическому союзу, которому они были предназначены.

КАНЦЛЕР Так, значит, это ему, этому торговцу с деревянной ногой, вы вручите наследие леопардов и арфы?

КОРОЛЬ Я жду лишь, чтобы он подал мне знак.

КАНЦЛЕР Какой знак?

КОРОЛЬ Я не пойду его искать, я не дам ему никакого приказа.

Но пусть он сам попросит у меня Англию, и я ему ее отдам.

Вы, другие, вы никогда не осмеливаетесь ничего попросить у меня, если только речь не идет о титулах, о каких–нибудь ленточках, о нескольких мешках с деньгами или арпанах земли.

Но этот нищий, у которого нет иного крова, кроме трех досок посреди моря,

Пусть он попросит у меня Англию, и я ему ее дам!

СЦЕНА V

ПЕРВАЯ КОМАНДА ПРОФЕССОРА БИДЕНЦИЯ,

ВТОРАЯ КОМАНДА ПРОФЕССОРА ХИННУЛУСА[81].

Рабочие сцены небрежно раскидывают посреди моря пористый риф, такой же воздушный, как булочки эшоде[82]. Появляются действующие лица Первой сцены, разделенные на две команды, к каждой присоединяются статисты–участники, число которых варьируется по усмотрению постановщика. С одной стороны нашей булочки эшоде Манджиакавалло, Алькошетте и профессор Биденций. С другой стороны — Боготильос, Мальтропильо и профессор Хиннулус. Ноги этих господ выглядывают из–под днищ кораблей, которыми они манипулируют, потому что всякому известно, что корабли без ног ходить не могут[83].

ПЕРВАЯ КОМАНДА (профессора Биденция) Вот наш буек. Как раз здесь. Я его узнал по красному флажку, который мы на него водрузили.

ВТОРАЯ КОМАНДА (профессора Хиннулуса) Вот наш буек. Как раз здесь. Я его узнал по красному флажку, который мы на него водрузили.

БИДЕНЦИЙ О! я так страшно возбужден!

ХИННУЛУС О! я так страшно возбужден!

Ржет совершенно по–лошадиному. Каждая из команд привязывает к корме своего корабля кусок веревки, закрепленный на буйке.

ПЕРВАЯ КОМАНДА Внимание! Теперь осталось только потянуть слаженно всем вместе. Сейчас или никогда!

ВТОРАЯ КОМАНДА Внимание! Теперь осталось только потянуть слаженно всем вместе. Сейчас или никогда!

БИДЕНЦИЙ А почему, собственно, сейчас или никогда?

Хиннулус мимикой дает понять, что он говорит то же самое.

ПЕРВАЯ КОМАНДА Разве вы не знаете, что весь английский флот ушел на дно?

Вторая команда повторяет то же самое жестами.

БИДЕНЦИЙ Ну и что?

ХИННУЛУС Ну и что?

ПЕРВАЯ КОМАНДА Значит, что–нибудь обязательно выплывет! Если что–нибудь опускается на дно, что–то другое обязательно всплывает.

ВТОРАЯ КОМАНДА (повторяет то же самое, добавляя) Равновесие, чего там!

ПЕРВАЯ КОМАНДА Равновесие, чего там!

БИДЕНЦИЙ (проглядывает через риф–эшоде, как будто берет Хиннулуса в свидетели) Какое странное суеверие!

ХИННУЛУС (то же самое, беря в свидетели Биденция) Какое странное суеверие!

БИДЕНЦИЙ А теперь тяните!

ХИННУЛУС А теперь тяните!

ПЕРВАЯ КОМАНДА Тянем!

ВТОРАЯ КОМАНДА Тянем!

Никто не тянет.

ПЕРВАЯ КОМАНДА Если вы дадите по полдуро каждому, мы будем тянуть лучше!

ВТОРАЯ КОМАНДА По маленькому дуро каждому, и мы будем тянуть с легким сердцем!

БИДЕНЦИЙ (воздевая руки к небу) Это мерзкое вымогательство!

ХИННУЛУС (воздевая руки к небу) Это мерзкое вымогательство!

Ржет.

БИДЕНЦИЙ Я уже дал вам десять дуро, и если мы поймаем рыбину, вас ждет еще десять.

ХИННУЛУС Ровно десять я уже дал. И десять других дуро, если мы вытянем бутыль.

БИДЕНЦИЙ И поторопимся, так как я вечно боюсь, что прибудет Хиннулус! Каков осел длинноухий! Утверждает, будто бы вы пришвартовали бутыль!

ХИННУЛУС Я не без страха жду прибытия этого проклятого Биденция. Просто баранья башка! Он утверждает, будто бы то, что вы загарпунили, — рыба!

вернуться

81

Имена обоих профессоров значимы: Хиннулус, от латинского Hinnulus, что означает осел или маленький мул, и Биденций (Bidince), от латинского bidens — тот, у кого два зуба, или молоденький ягненок.

вернуться

82

Echaude — булочка из легкого теста на основе белков, муки и сливочного масла; после того как тесту придавалась определенная форма, его погружали на несколько минут в кипящую воду.

вернуться

83

Chacun sait que sans jambes les bateaux ne sauraient marcher. Здесь видимо, Клодель использует ироничный отсыл к детской считал очке: “Maman, les p’tits bateaux qui vont sur l’eau ont–ils des jambes? — Mais oui, mon gros beta, s’ils n’en avaient pas, ils ne marchaient pas”.