96
Прециозность (от фр. précieux — драгоценный, изысканный) — утонченно изысканный стиль, характерный для французской светской литературы XVII в.
(обратно)97
Варгас Вила Хосе Мариа (1860—1933) — колумбийский писатель, чьи хроники и рассказы, наполненные ужасами, пользовались свое время большим успехом.
(обратно)98
Энантиодромия (от греч. enantios — противоположный и dromos — бег) — борьба противоположностей.
(обратно)99
Семантема — смысловая единица языка.
(обратно)100
Пьеро делла Франческа (ок. 1420—1492) — итальянские живописец эпохи Раннего Возрождения.
(обратно)101
Джон Дос Пассос (1896—1970) — американский писатель. Для его романов характерно включение самых разнородных жанров — новеллы, документальной газетной хроники, лирического дневника и т. п.
(обратно)102
Шлейермахер Фридрих (1768—1834) — немецкий философ, богослов и общественный деятель.
(обратно)103
Застольная музыка (фр.).
(обратно)104
то, что вскоре покажется самым устаревшим, это то, что прежде казалось самым новым (фр.).
(обратно)105
Ясперс Карл (1883—1969) — немецкий философ.
(обратно)106
«Эдип-царь» — трагедия древнегреческого драматурга Софокла (ок. 496—406 до н. э.).
(обратно)107
Ауген (нем. Augen) — глаза.
(обратно)108
Росарио — город в провинции Санта-Фе.
(обратно)109
Кордова — административный центр одноименной провинции.
(обратно)110
Сальта — административный центр одноименной провинции на севере Аргентины.
(обратно)111
Альмафуэрте — псевдоним аргентинского поэта Педро Бонифасио Паласиоса (1854—1917).
(обратно)112
Белль-Вилль — город в аргентинской провинции Кордова.
(обратно)113
Университет, находящийся в г. Мендоса.
(обратно)114
Рио-Куарто — город в провинции Кордова.
(обратно)115
Беба, вероятно, имеет в виду Шарля Рише (1850—1935), известного французского физиолога.
(обратно)116
Крукс Уильям (1832—1919) — английский физик и химик.
(обратно)117
Сан-Исидро — город в провинции Буэнос-Айрес.
(обратно)118
Эпистемология (от греч. episteme — знание и logos — слово, учение) — термин, употребляемый в странах английского и французского языков для обозначения теории познания.
(обратно)119
Известные в Буэнос-Айресе спириты. (Примеч. исп. издателя.)
(обратно)120
Фрэзер Джеймс Джордж (1854—1941) — английский ученый, исследователь истории религии.
(обратно)121
Леви-Стросс Клод (род. в 1908 г.) — французский этнограф и социолог.
(обратно)122
Кодовилья Викторио (1894—1970) — деятель аргентинского и международного коммунистического движения. В 1941—63 гг. — секретарь ЦК КПА. С 1963 г. — председатель КПА.
(обратно)123
«Я говорю, что надо быть ясновидящим, надо стать ясновидящим!» (фр.). Из письма А. Рембо к Полю Деменьи 15 мая 1871 г.
(обратно)124
Экстаз — лат. от греч. ек — из, вне и stasis — спокойствие, положение.
(обратно)125
Хитклиф — главный герой романа «Грозовой перевал» (1847) английской писательницы Эмили Бронте (1818—1848).
(обратно)126
Лотреамон (псевдоним, наст, имя: Изидор Дюкас; 1846—1870) — французский поэт, автор двух книг, в которых сочетаются романтическое отрицание буржуазного общества и апофеоз утилитаризма.
(обратно)127
Линьера (от диалектального пьемонтского lingera) — вошедшее в буэнос-айресское арго («лунфардо») слово, обозначающее батраков, поденных работников, которые приезжали из Италии и Испании на уборку урожая, а затем возвращались на родину.
(обратно)128
Сентаво — мелкая монета, сотая доля песо.
(обратно)