Выбрать главу

96

Прециозность (от фр. précieux — драгоценный, изысканный) — утонченно изысканный стиль, характерный для французской светской литературы XVII в.

(обратно)

97

Варгас Вила Хосе Мариа (1860—1933) — колумбийский писатель, чьи хроники и рассказы, наполненные ужасами, пользовались свое время большим успехом.

(обратно)

98

Энантиодромия (от греч. enantios — противоположный и dromos — бег) — борьба противоположностей.

(обратно)

99

Семантема — смысловая единица языка.

(обратно)

100

Пьеро делла Франческа (ок. 1420—1492) — итальянские живописец эпохи Раннего Возрождения.

(обратно)

101

Джон Дос Пассос (1896—1970) — американский писатель. Для его романов характерно включение самых разнородных жанров — новеллы, документальной газетной хроники, лирического дневника и т. п.

(обратно)

102

Шлейермахер Фридрих (1768—1834) — немецкий философ, богослов и общественный деятель.

(обратно)

103

Застольная музыка (фр.).

(обратно)

104

то, что вскоре покажется самым устаревшим, это то, что прежде казалось самым новым (фр.).

(обратно)

105

Ясперс Карл (1883—1969) — немецкий философ.

(обратно)

106

«Эдип-царь» — трагедия древнегреческого драматурга Софокла (ок. 496—406 до н. э.).

(обратно)

107

Ауген (нем. Augen) — глаза.

(обратно)

108

Росарио — город в провинции Санта-Фе.

(обратно)

109

Кордова — административный центр одноименной провинции.

(обратно)

110

Сальта — административный центр одноименной провинции на севере Аргентины.

(обратно)

111

Альмафуэрте — псевдоним аргентинского поэта Педро Бонифасио Паласиоса (1854—1917).

(обратно)

112

Белль-Вилль — город в аргентинской провинции Кордова.

(обратно)

113

Университет, находящийся в г. Мендоса.

(обратно)

114

Рио-Куарто — город в провинции Кордова.

(обратно)

115

Беба, вероятно, имеет в виду Шарля Рише (1850—1935), известного французского физиолога.

(обратно)

116

Крукс Уильям (1832—1919) — английский физик и химик.

(обратно)

117

Сан-Исидро — город в провинции Буэнос-Айрес.

(обратно)

118

Эпистемология (от греч. episteme — знание и logos — слово, учение) — термин, употребляемый в странах английского и французского языков для обозначения теории познания.

(обратно)

119

Известные в Буэнос-Айресе спириты. (Примеч. исп. издателя.)

(обратно)

120

Фрэзер Джеймс Джордж (1854—1941) — английский ученый, исследователь истории религии.

(обратно)

121

Леви-Стросс Клод (род. в 1908 г.) — французский этнограф и социолог.

(обратно)

122

Кодовилья Викторио (1894—1970) — деятель аргентинского и международного коммунистического движения. В 1941—63 гг. — секретарь ЦК КПА. С 1963 г. — председатель КПА.

(обратно)

123

«Я говорю, что надо быть ясновидящим, надо стать ясновидящим!» (фр.). Из письма А. Рембо к Полю Деменьи 15 мая 1871 г.

(обратно)

124

Экстаз — лат. от греч. ек — из, вне и stasis — спокойствие, положение.

(обратно)

125

Хитклиф — главный герой романа «Грозовой перевал» (1847) английской писательницы Эмили Бронте (1818—1848).

(обратно)

126

Лотреамон (псевдоним, наст, имя: Изидор Дюкас; 1846—1870) — французский поэт, автор двух книг, в которых сочетаются романтическое отрицание буржуазного общества и апофеоз утилитаризма.

(обратно)

127

Линьера (от диалектального пьемонтского lingera) — вошедшее в буэнос-айресское арго («лунфардо») слово, обозначающее батраков, поденных работников, которые приезжали из Италии и Испании на уборку урожая, а затем возвращались на родину.

(обратно)

128

Сентаво — мелкая монета, сотая доля песо.

(обратно)