Выбрать главу

129

В аргентинском просторечии песо называли «национальная монета», или просто «национальная».

(обратно)

130

Вара — мера длины в некоторых испаноязычных странах, около 0,9 метра.

(обратно)

131

Канья — тростниковая водка.

(обратно)

132

Тони (от диалектального генуэзского «toni») — помощник клоуна.

(обратно)

133

Пергамино — город в провинции Буэнос-Айрес.

(обратно)

134

Чакабуко — город в провинции Буэнос-Айрес.

(обратно)

135

Сьюдадела — город в провинции Буэнос-Айрес.

(обратно)

136

это зловещее ежевечернее приключение (фр.).

(обратно)

137

Кебрачо — вид южноамериканских деревьев с очень твердой, плотной древесиной.

(обратно)

138

Бела Барток (1881—1945) — венгерский композитор.

(обратно)

139

Элиот Томас (1888—1965) — англо-американский поэт.

(обратно)

140

Грегори Пек (род. в 1916 г.) — американский актер, снимавшийся во многих фильмах.

(обратно)

141

«Погребение графа Оргаса» — знаменитая картина испанского художника Эль Греко (1541—1614).

(обратно)

142

Маречаль Леопольдо (1900—1970) — аргентинский писатель; в 30-е годы занял националистическую позицию, в 60-е приветствовал кубинскую революцию.

(обратно)

143

Казармы Монкада в г. Сантьяго-де-Куба атаковал 26 июня 1953 г. Фидель Кастро, что стало первой попыткой борьбы против диктатора Батисты.

(обратно)

144

Сандино Аугусто Сесар (1895—1934) — национальный герой Никарагуа, возглавлявший национально-освободительную войну против войск США, оккупировавших Никарагуа в 1912 г.

(обратно)

145

Эль Джолсон (1886—1950) — популярный джазовый певец в США. Имеется в виду фильм «Певец из джаза» (1927).

(обратно)

146

Малколм Лаури (1909—1957) — канадский писатель.

(обратно)

147

Астуриас Мигель Анхель (1899—1974) — гватемальский писатель, общественный деятель, дипломат.

(обратно)

148

Клодель Поль (1868—1955) — французский писатель, автор произведений, проникнутых духом католицизма.

(обратно)

149

Селин (наст. имя: Луи Фердинанд Детуш; 1894—1961) — французский писатель, натуралистически отразивший негативные стороны буржуазной действительности.

(обратно)

150

«Пожарниками» (les pompiers) во Франции презрительно называли художников, скульпторов, писателей, которые разрабатывали классические сюжеты в банальной манере.

(обратно)

151

КВС — Королевские Воздушные Силы (англ. RAF — Royal Air Force), Военно-воздушный флот Великобритании.

(обратно)

152

ИТТ — Интернациональный телефон и телеграф (англ. ITT International Telephon and Telegraph).

(обратно)

153

Педро де Мендоса (1487?—1537) — испанский конкистадор.

(обратно)

154

Исабель де Гевара — приехала в Ла-Плату вместе с Педро де Мендосой. Мари Санчес (1786—1868) — аргентинская деятельница, активно участвовавшая в борьбе за независимость от Испании.

(обратно)

155

«(Увидеть) Неаполь и потом умереть» (ит.).

(обратно)

156

Косик Карел — чехословацкий философ 60-х гг.

(обратно)

157

Томас Лав Пикок (1785—1866) — английский романист и поэт.

(обратно)

158

Мировоззрение (нем.).

(обратно)

159

Ему свойственны все отклонения (фр.).

(обратно)

160

Валери Поль (1871—1945) — французский поэт и автор философско-художественной прозы.

(обратно)

161

Вико Джамбаттиста (1668—1744) — итальянский философ, теоретик литературы, поэт.

(обратно)

162

Мнимый больной (фр.).

(обратно)

163

Валлес Жюль (1832—1885) — французский писатель, общественный деятель. Был членом Парижской коммуны. В романе «Инсургент», вышедшем посмертно (1886), описал превращение интеллигента в борца, участника Коммуны.

(обратно)