Выбрать главу

Эписодий Второй

Из шатра выходит Аякс. За ним — Текмесса.

Аякс
Бег времени в несметных дней теченье На свет выводит крошечный зародыш И света детища хоронит в тьме. Зароков нет для смертных; время точит И клятвы страшной и упорства силу. 650 Таков и я. Давно ли бушевал я? Но как булат багровый пыл теряет В воде студеной, так меня слеза Смягчила женская. Мне жалко стало Жену вдовой и сиротою сына Врагам на посмеяние отдать. Теперь к лугам иду, что омывает Купель морская, чтоб от скверны там Очиститься и тяжкий гнев богини Уласковить. Найду укромный угол — И этот меч в нем схороню, оружье Постылое, вдали от взора смертных: 660 Пусть Ночь им властвует и царь теней. С тех самых пор, как от врага лихого, От Гектора я получил его,[24] Померкла честь моя среди аргивян. Недаром, видно, слово говорится, Что впрок нейдут нам вражий дары. А впредь наука: уступать богам И честь оказывать царям-Атридам. Им власть дана, — им и служи. Не так ли? Пусть ты силен и грозен, — уступи Чужому праву. И в природе зимы 670 С тропы уходят, снегом заметенной, И Лето плодоносное по ней К нам близится. Унылой Ночи круг Сверкающие кони занимают Дня белого; ветров могучих бич Не вечно стон пучины вызывает; И Сон всесильный пленникам своим Свободу возвращает ежедневно. Пора и мне власть разума признать. Еще одну науку я извлек. Мы и врага лишь в меру ненавидеть Должны и помнить, что и в нем мы друга 680 Со временем, быть может, обретем, — И другу в меру доверять полезно: Час неровен, изменит он. Лишь редко Надежна будет гавань дружбы нам. Коль это помнишь, все пойдет на лад.
(Текмессе)
Жена, войди в наш дом и помолись, Чтоб счастливо исполнилось желанье Души моей. И вы, друзья, завет мой С ней наравне блюдите. Тевкру же, Когда придет он, слово передайте: Пусть чтит меня и к вам пребудет добр. 690 Я ухожу в назначенный мне путь, Вы ж воле следуйте моей — и скоро Услышите, взамен гнетущих бедствий, Благую весть спасенья моего. Уходит в сторону моря.

Стасим Второй

Хор
Строфа
В волненье радостном свободно дышит грудь. Сюда, сюда, Пан, Пан! Брось Киллены[25] седую высь, Брось ее каменистый кряж И чрез море сюда приди, Ты, веселый богов товарищ! Как на Нисе,[26] святой горе, Как при Кноссе ведется пляс, — 700 Так и нас научи плясать ты! Ты ж над пучиной Волн Икарийских[27] Свет яви знакомый[28] С Делосских высот, Феб наш; И будь вовек нам благосклонным другом!
вернуться

24

От Гектора я получил его… — Имеется в виду обмен дарами, которое совершили Аякс и Гектор, — Ил. VII, 301—305. 

вернуться

25

Киллена — горный кряж в Аркадии, на севере Пелопоннеса. 

вернуться

26

Как на Нисе… — См. АН. 1131 и прим. Папирус IV в. н. э. дает вместо ркп. Νύσια чтение Μύσια — тогда речь должна идти о почитании Диониса в Малой Азии. См. 720 и прим. Кносс — одна из древнейших столиц Крита. 

вернуться

27

Волн Икарийских… — Часть Эгейского моря, омывающую остров Икарос (на запад от Самоса), часто называли Икарийским морем. Ср. Ил. II, 145. 

вернуться

28

Свет яви знакомый… — Перевод несколько затемняет смысл оригинала, где сказано: «Пусть делийский Аполлон, придя над водами Икарийского моря, будет нами легко различим», т. е. своим присутствием облегчит нашу участь. Никакого света, который Аполлон должен являть с Делоса, в оригинале нет, так как различить его от берегов Трои все равно было бы нельзя.