– Так ли это? – обратился к Гришке судья.
– Всё это так и не совсем так, ваша милость. Я ходатайствую о том, чтобы мне отпустили время, для того чтобы я смог написать подробное объяснение по поводу произошедшего.
Так его накануне научил один судейский чиновник, к которому за советом обратился всё тот же Баркуша.
– Арестованный, это всё отговорки! Вы должны заявить нам твёрдо здесь и сейчас: признаётесь ли в убийстве королевского переводчика херра Данелиуса Анастасиуса и готовы ли вы нести за это полную ответственность, в том числе и ответственность за восполнение потерь, которые понесла вдова убитого, будучи лишена теперь средств к существованию?
– Я уже сказал, ваша милость: мне нужно время, чтобы обдумать свой ответ и изложить всё на бумаге. – Он решил твёрдо придерживаться линии, присоветованной Баркушей.
– Суд настаивает…
– В таком разе я отказываюсь отвечать. – Котошихин сел на скамейку и бросил взгляд в зал. Сидевшие там Баркуша и Гербиниус в знак одобрения закивали головами.
– Это как вам заблагорассудится.
Брови судьи опять взметнулись вверх. Наглость этого русского не имеет пределов! Тем не менее, от необдуманных и резких шагов в отношении подсудимого, работавшего в архиве самого канцлера, он воздержался и постановил передать дело на рассмотрение суда города Стокгольма.
Вдова Анастасиус тут же переадресовала свою жалобу на Котошихина в городскую ратушу. После первого судебного слушания в сёдермальмскую гауптвахту Гришка уже не вернулся, а был переведен в городскую тюрьму, где его как важного преступника поместили в камеру-одиночку. Тюрьма располагалась в переулке Святого Лаврентия в башне, известной под названием Драконовой. Здесь содержались преступники, совершившие тяжёлые преступления. Для воров, бродяг и мошенников использовался так называемый Кузнечный двор.
Между тем московский посол Иван Леонтьев не успокаивался и осаждал Госсовет Швеции всё новыми просьбами и жалобами. В частности, он подал на имя канцлера жалобу на шведских комиссаров в Москве Лилиенталя и Эбершельда, якобы превысивших свои полномочия, а заодно и напомнил о деле Котошихина, которого надлежало в соответствии с пунктом шесть Кардисского договора выдать в Россию.
Госсовет ответил послу, что Котошихин не подпадает под упомянутый пункт мирного соглашения, потому что прибыл в королевство не из России, а из другой страны. Кроме того, он совершил в Швеции преступление, а потому должен будет предстать перед шведским судом и в соответствии со шведскими законами понести наказание.
Обо всём этом рассказал Гришке сердобольный Баркуша.
Гришка махнул на всё это рукой:
– Теперь мне всё едино: оставят ли меня в Швеции, отправят ли в отечество – конец один.
11 сентября в здании стокгольмской ратуши состоялось заседание городского суда, большая часть которого была посвящена формальностям, связанным с установлением личности Котошихина и обстоятельств убийства им Анастасиуса.
– Откуда прибыл подсудимый? – задал ему вопрос судья.
– Из российских пределов.
– Какого звания?
– Звание моё известно Его Королевского Величества канцлеру и графу Делагарди.
– По какой причине подсудимый лишил жизни королевского переводчика Даниэля Анастасиуса?
– Я не хотел убивать его. Как и обещал в первый раз, я на бумаге сообщил причины возникшей между нами распри. Добавить к сказанному ничего не могу.
Секретарь подошёл к Котошихину и взял протянутую им с балкона бумагу.
– Подсудимый владеет немецким языком?
– Да, ваша милость. Но я прошу отвод для вашего переводчика.
– У подсудимого есть основания для этого?
– Да, ваша милость. Я подозреваю, что назначенный судом переводчик может являться в моём случае заинтересованной стороной. Он не знает меня, а я – его.
– Подсудимый сомневается в честности шведского суда?
– Никак нет, но на всякий случай прошу разрешить пригласить в качестве переводчика Улофа Баркхусена.
Суд прервал рассмотрение дела до утра следующего дня.
Устные показания Котошихина переводил теперь бедный Баркуша, которому всё это давалось с большим трудом. Он слишком сильно переживал за своего подопечного. Для подстраховки суд, тем не менее, пригласил на заседание и собственного переводчика, некоего майора Петера Хольцхусена.
На этом заседании повторилось всё, что Котошихин услышал и увидел раньше. Суд выслушал обе стороны, в том числе и последнее слово подсудимого, и объявил вину подсудимого доказанной, а слушания по делу – законченными. Решение своё суд должен был вынести через несколько дней, что в практике работы суда было редким случаем. Это свидетельствовало о том, что члены суда были не очень уверены в своих действиях, потому что опасались нежелательных внешних последствий.