Выбрать главу

Ramy had no rejoinder.

Professor Playfair ploughed on. ‘There is no right answer, of course. None of the theorists before you have solved it either. This is the ongoing debate of our field. Schleiermacher argued that translations should be sufficiently unnatural that they clearly present themselves as foreign texts. He argued there were two options: either the translator leaves the author in peace and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace and moves the author towards him. Schleiermacher chose the former. Yet the dominant strain in England now is the latter – to make translations sound so natural to the English reader that they do not read as translations at all.

‘Which seems right to you? Do we try our hardest, as translators, to render ourselves invisible? Or do we remind our reader that what they are reading was not written in their native language?’

‘That’s an impossible question,’ said Victoire. ‘Either you situate the text in its time and place, or you bring it to where you are, here and now. You’re always giving something up.’

‘Is faithful translation impossible, then?’ Professor Playfair challenged. ‘Can we never communicate with integrity across time, across space?’

‘I suppose not,’ Victoire said reluctantly.

‘But what is the opposite of fidelity?’ asked Professor Playfair. He was approaching the end of this dialectic; now he needed only to draw it to a close with a punch. ‘Betrayal. Translation means doing violence upon the original, means warping and distorting it for foreign, unintended eyes. So then where does that leave us? How can we conclude, except by acknowledging that an act of translation is then necessarily always an act of betrayal?’

He closed this profound statement as he always did, by looking at each of them in turn. And as Robin’s eyes met Professor Playfair’s, he felt a deep, vinegary squirm of guilt in his gut.

Chapter Nine

Translators are of the same faithless and stolid race that they have ever been: the particle of gold they bring us over is hidden from all but the most patient eye, among shiploads of yellow sand and sulphur.

THOMAS CARLYLE, ‘State of German Literature’

Babel students did not take qualifying exams until the end of their third year, so Trinity flew by with no more and no less stress than the previous two terms. Somewhere in this flurry of papers, readings, and doomed late-night attempts to perfect Ramy’s potato curry, their first year came to an end.

It was customary for rising second years to go abroad during the summer for language immersion. Ramy spent June and July in Madrid learning Spanish and studying the Umayyad archives. Letty went to Frankfurt, where she apparently read nothing but incomprehensible German philosophy, and Victoire to Strasbourg, from which she returned with insufferable opinions on food and fine dining.* Robin had hoped he might have the chance to visit Japan that summer, but he was sent instead to the Anglo-Chinese College in Malacca to maintain his Mandarin. The college, which was run by Protestant missionaries, enforced an exhausting routine of prayers, readings in the classics, and courses in medicine, moral philosophy, and logic. Never did he get the chance to wander out of the compound onto Heeren Street, where the Chinese residents lived; instead, those weeks were an unbroken stream of sun, sand, and endless Bible study meetings among white Protestants.

He was very glad when summer ended. They all returned to Oxford sun-darkened and at least a stone heavier each from eating better than they had all term. Still, none of them would have extended their breaks if they could have done. They’d missed each other, they’d missed Oxford with its rain and dreadful food, and they’d missed the academic rigour of Babel. Their minds, enriched with new sounds and words, were like sleek muscles waiting to be stretched.

They were ready to make magic.

This year, they were finally allowed access to the silver-working department. They would not be allowed to make their own engravings until year four, but this term they would begin a preparatory theory course called Etymology – taught, Robin learned with some trepidation, by Professor Lovell.

On the first day of term, they went up to the eighth floor for a special introductory seminar with Professor Playfair.

‘Welcome back.’ Normally he lectured in a plain suit, but today he’d donned a black master’s gown with tassels that swished dramatically around his ankles. ‘The last time you were allowed on this floor, you saw the extent of the magic we create here. Today, we’ll dismantle its mysteries. Have a seat.’

They settled into chairs at the nearest workstations. Letty moved aside a stack of books on hers so she could see better, but Professor Playfair barked suddenly, ‘Don’t touch that.’

Letty flinched. ‘Pardon?’

‘That’s Evie’s desk,’ said Professor Playfair. ‘Can’t you see the plaque?’

There was, indeed, a small bronze plaque affixed to the front of the desk. They craned their necks to read it. Desk Belonging to Eveline Brooke, it read. Do not touch.

Letty gathered her things, stood up, and took the seat next to Ramy. ‘I’m sorry,’ she mumbled, cheeks scarlet.

They sat in silence for a moment, not sure what to do. They’d never seen Professor Playfair so upset. But just as abruptly, his features rearranged themselves back into his regular warmth and, with a slight hop, he began to lecture as if nothing had happened.

‘The core principle underlying silver-working is untranslatability. When we say a word or phrase is untranslatable, we mean that it lacks a precise equivalent in another language. Even if its meaning can be partially captured in several words or sentences, something is still lost – something that falls into semantic gaps which are, of course, created by cultural differences in lived experience. Take the Chinese concept dao, which we translate sometimes as “the way”, “the path”, or “the way things ought to be”. Yet none of those truly encapsulates the meaning of dao, a little word that requires an entire philosophical tome to explain. Are you with me so far?’

They nodded. This was nothing more than the thesis Professor Playfair had hammered into their heads all of last term – that all translation involved some degree of warp and distortion. Finally, it appeared, they were going to do something with this distortion.

‘No translation can perfectly carry over the meaning of the original. But what is meaning? Does meaning refer to something that supersedes the words we use to describe our world? I think, intuitively, yes. Otherwise we would have no basis for critiquing a translation as accurate or inaccurate, not without some unspeakable sense of what it lacked. Humboldt,* for instance, argues that words are connected to the concepts they describe by something invisible, intangible – a mystical realm of meaning and ideas, emanating from a pure mental energy which only takes form when we ascribe it an imperfect signifier.’

Professor Playfair tapped the desk in front of him, where a number of silver bars, both blank and engraved, had been arranged in a neat row. ‘That pure realm of meaning – whatever it is, wherever it exists – is the core of our craft. The basic principles of silver-working are very simple. You inscribe a word or phrase in one language on one side, and a corresponding word or phrase in a different language on the other. Because translation can never be perfect, the necessary distortions – the meanings lost or warped in the journey – are caught, and then manifested by the silver. And that, dear students, is as close to magic as anything within the realm of natural science.’ He appraised them. ‘Are you still with me?’