Итак, вышеприведённые факты говорят о том, что интерес к богатой по содержанию книге Бабура “Бабур-наме” впервые в мире был проявлен на родине автора — в Средней Азии в начале XVIII в., а затем на основе этого осуществлялись другие публикации текста[56].
В изучении “Бабур-наме”, а также поэтического наследия Бабура весомый вклад внесли учёные Узбекистана. Среди них необходимо отметить издание текста “Бабур-наме” (1948 г.) в двух томах П. Шамсиевым и С. Мирзаевым, в 1960 г. этими же учёными был повторно опубликован “Бабур-наме” в одном томе с предисловием В. Захидова.
Первый полный перевод “Бабур-наме” на русский язык был осуществлён М. А. Салье и опубликован в 1958 г. с предисловием и под редакцией С. Азимджановой[57].
В 1956—1966 гг. были изданы в трёх томах избранные сочинения Бабура, куда вошли его стихотворный диван (т. I) и “Бабур-наме” (т. II — III)[58]. Следующее издание “Бабур-наме” в переводе М. А. Салье вышло в свет в 1982 г. с предисловием С. Азимджановой под редакцией М. Хайруллаева[59].
Необходимо отметить, что эта публикация совпала со временем, когда в республике стали высказываться различные мнения и отдельные точки зрения, умалявшие столь большое значение “Бабур-наме” в истории народов Средней Азии, Афганистана и Индии. Некоторые учёные, исследователи творчества Бабура, обвинялись в идеализации феодального прошлого, в романтизации образа Бабура. При подготовке издания часть текста оригинала вынуждены были сократить, что оговорили в предисловии к этому изданию, ситуация потребовала такого решения. Благодаря этому читателя вновь удалось познакомить с замечательным творением Бабура в канун его пятисотлетия.
К жизни и творчеству Бабура немалый интерес проявляют и писатели. Первый роман “Бабур тигр”, посвященный правдивой истории жизни и деятельности Бабура, принадлежит перу американского писателя Герарда Лема (опубликован в США, г. Чикаго, 1961 г.)[60]. Роман этот и ныне пользуется широкой популярностью в Америке и в других странах мира. Гораздо позже в нашей стране в свет вышел роман П. Кадырова “Звёздные ночи” на узбекском языке, затем — его переводы на русский язык.[61]
Творчество Бабура многогранно и весьма богато, личность его многозначна. Бабур был человеком своей эпохи, видным, предприимчивым представителем своего класса. Вполне закономерно поэтому, что его государственная деятельность в Средней Азии, Афганистане и в Северной Индии была направлена прежде всего на усиление устоев феодального общества, укрепление господствующего положения крупных феодалов, власть которых опиралась на жестокую эксплуатацию народа. Эта сложность характера Бабура, его противоречивость нашли отражение и в его труде “Бабур-наме”. Но вместе с тем Бабур являлся одним из лучших представителей среднеазиатской феодальной культуры, он внёс значительный вклад в развитие культуры народов Востока. Дж. Неру в своей книге “Открытие Индии” писал: “Бабур был обаятельной личностью, типичным государем эпохи Возрождения, смелым, предприимчивым человеком, он любил искусство, литературу, любил наслаждаться жизнью...”[62].
Известный английский учёный Аннет Сусанна Беверидж, исследователь и автор перевода “Бабур-наме” на английский язык, ставит эту книгу в один ряд с мемуарами Гиббона и Ньютона. “В Азии же, — замечает А. Беверидж, — она (т. е. автобиография Бабура) стоит особняком от других”[63]. “Мемуары Бабура следует рассматривать в одном ряду с наиболее увлекательными и романтичными произведениями литературы всех времён, они написаны на той разновидности турецкого языка, которая известна под названием тюркского языка, являющегося родным языком Бабура”, — писал другой английский востоковед, издатель стихотворного дивана Бабура Е. Дениссон Росс.[64]
Со дня смерти Бабура прошло более четырех с половиной веков, полных противоречий и острой социальной борьбы народов Средней Азии, Афганистана, Ирана и Индии. Это немалый срок. Но имя Бабура — историка, талантливого художника слова, умелого полководца и государственного деятеля бессмертно. “Память человечества экономна, у великого обилия возникающих образов, имён и деяний она хранит позднее лишь те, которые еще содержат в себе нечто важное и потребное для жизни. Она обобщает уверенно, по какому-то безошибочному чутью, крепко храня нужное, пока оно нужно, и сметая всё остальное, как сор, в быстро уносящую реку забвений”[65]. Именно труд Бабура “Бабур-наме” выдержал истинное испытание временем.
58
Бабур. Сочинения в трёх томах на узбекском языке (I том — подготовка к изданию С. Азимджановой, А. Каюмова, ред В. Ю. Захидов; II — III тома-подготовка к изданию П. Шамсиева, ред. Пулатов).—Т., 1965—66.
65
См.: Петрарка Ф. Автобиография. Исповедь Сонаты / Пер. М. Гершензона и В. Иванова. — М.,1915.— С. 3.