Выбрать главу
Байрон

XIV

Тимон Нюстедски

— Ставаш ужасно романтичен.

— Не, отегчен съм.

Ърнест Хемингуей

Той отседна в хотел „Редиш“ на Сейнт Джеймс стрийт. Носеше за майка си един шал и розова есенция, за Хобхаус различни изделия от мрамор, а за себе си едно шишенце с атическа отрова, четири черепа на атиняни и живи костенурки. Далъс, който от доста време го очакваше да се завърне, веднага дойде да го види. Байрон изглеждаше в добро настроение и разказваше с въодушевление за пътуванията си; Далъс го запита дали носи някакъв пътепис. Не, той никога не е имал намерение да пише подобно нещо; неговата сила е сатирата и бе съчинил една. Тя представляваше перифраза на „Поетичното изкуство“ на Хораций. Байрон изглеждаше доволен от нея, повери ръкописа на Далъс и го помоли да дойде на другата сутрин.

Далъс прекара целия ден в четене на Hints from Horace… Той обичаше младия Байрон и желаеше от цялото си сърце да хареса поемата, но остана разочарован. Нима това бе всичко, което бе създал през тези две години на странствуване и приключения? Едно безстрастно произведение, създадено по чужд маниер и стил, угнетителни насмешки, нищо ново във формата? На другия ден сутринта той отиде отново в хотел „Редиш“ и измърмори смутено няколко неопределени похвали. Запита го нищо друго ли не е написал… Да, Байрон носеше още няколко къси поеми и голям брой стихове върху пътуването. Те обаче не заслужавали да се четат, но ако Далъс желае да ги види, той му ги подарява — и Байрон изтегли от един куфар куп хартия. Далъс трябваше да обещае, че ще гледа да издаде перифразата на Хораций колкото е възможно по-скоро и си тръгна, отнасяйки под мишница „Странствуването на Чайлд Харолд“.

Живееше в Британия младеж, изпитващ към доброто неприязън, изпълващ нощите със смях зловещ, отдаден на безпътства без боязън. Ах, беше той безсрамник безобразен; животът бе за него пиршество. Дружеше само с плътската съблазън, с пияници от долно естество, с безброй любовници и с низко общество.
Чайлд Харолд се зовеше — не търсете какъв е неговият произход; не стига ли това, че в боевете е бил прочут старинният му род? Но родовата чест с такъв живот потомъкът нищожен опетнява — ни белетрист, ни сладкоглас рапсод не може лошо дело да прославя и престъпления за святи да представя.
Като мушица в обедния зной бе свикнал Чайлд безгрижно да живее: не предполагаше изобщо той че скоро вихърът ще го отвее, че тоя свят ще му опротивее, и то преди да мине младостта. Успя пресита да го завладее и ето че той в родните места усети изведнъж килийна пустота.
Всред лабиринта на греха изгубен, той не изкупи своята вина. С успех между жените, той бе влюбен — уви, без отклик! — само във една. Честита беше тя, че не позна целувките му — скоро ненадейно я би зарязал той със леснина, прахосал цялото богатство нейно, без да я осени със щастие семейно63.

Да, ето че най-после Далъс откри истинския Байрон в тези стихове, на които авторът гледаше с такова пренебрежение. Там бяха всички: и майка му, и сестра му — „Макар че мил бе към сестра си той, не я споходи, да не я вълнува“64, и абатството: „Бивш манастир, превърнат днес за срам в свърталище на оргии блудливи, вакханки днес се веселяха там“65. На похотта, разбира се, й липсваше ред, план; без съмнение вакханките бяха чифликчийските момичета, а лабиринтът на греха — някоя барака от селски събор. Но чувството, което бе вдъхновило поета за това малко неестествено излияние, беше искрено. Далъс преоткриваше в произведението омразата на Байрон към хората, чувствените му терзания, горчивото му задоволство от съзнанието за нищожеството на всички човешки неща.

Старинни градове! Атино свята! Къде са твоите силни синове? Уви — в мечтите ни по старината проблясват вечните им духове. Добиха вечна слава в боеве! Ала защо? За да ни удивлява в час по история? От векове връз срутените кули избледнява полека сянката на миналата слава.66
вернуться

63

„Чайлд Харолд“, песен I, станси 2, 3, 4, 5. — Б.пр.

вернуться

64

„Чайлд Харолд“, песен I, от 10-а станса. — Б.пр.

вернуться

65

„Чайлд Харолд“, песен I, от 7-а станса. — Б.пр.

вернуться

66

„Чайлд Харолд“ песен II, строфа 2-ра — Б.пр.