Выбрать главу

Амброджо Контарини был представителем одного из древнейших и знатнейших патрицианских родов Венеции, известных с IX — X вв. Фамилию Контарини носили несколько дожей, многие венецианские послы (в Константинополь, в Савойю, в Польшу, в Турцию и т. д.), многие командиры военных флотов. Контарини издавна были связаны с Левантом, с колониями Верхней и Нижней Романии и станциями Северного Причерноморья.

Эта фамилия встречалась среди многочисленных ректоров заморских венецианских владений.[298] Если обозреть только XV в., то она попадается среди должностных лиц в Константинополе,[299] в Морее,[300] на о. Корфу,[301] на о. Кипре.[302] Были Контарини и консулами в Тане,[303] и просто купцами в Романии и на Черном море, капитанами целых караванов и патронами единичных торговых галей.

Амброджо Контарини вернулся в Венецию из своего посольства в Персию (через Кавказ, по Волге и через Москву) в апреле 1477 г. Спустя десять лет, в 1487 г., в Венеции вышло первое (из до сих пор известных) издание его сочинения «Путешествие в Персию». Оно было напечатано под таким заглавием: «Questo е el Viazo di misier Ambrosio Contarin, ambasador de la Illustrissima Signoria de Venesia al signer Uxuncassam, re de Persia». На последней странице, как обычно, отмечено место издания — Венеция, имя владельца типографии — Ганнибал Фозий из Пармы, дата выпуска книги — 14 января 1487 г. (Deo gratias amen. Impressum Venetiis per Hannibalem Fosium parmensem, anno incarnationis domini MCCCCLXXXVII, die XIV Ianuarii).[304]

Сочинение Контарини было первым из двух «Путешествий в Персию», которые появились в венецианской литературе конца XV в. Второе из них, принадлежавшее перу Иосафата Барбаро, вышло впервые (насколько известно до сих пор) в альдовском издании 1543 г. (Viaggi fatti da Vinetia...); там же было напечатано и «Путешествие в Персию» Контарини.[305] Затем труд Контарини был помещен, вслед за трудом Барбаро, в сборнике Рамузио.[306]

Русский перевод «Путешествия в Персию» Контарини был сделан (как и перевод Барбаро) в 1836 г. В. Семеновым с рядом неточностей, ошибок и устарелых оборотов.[307] Английский перевод, сделанный в XVI в., принадлежит Уильяму Томасу.[308]

В труде Контарини принят простейший порядок изложения. С первого дня пути, который начался в Венеции 23 февраля 1474 г., последовательно от даты к дате, от страны к стране, от города к городу, от события к событию, вплоть до 10 апреля 1477 г., когда автор вернулся на родину, соблюдены приемы дневника. Контарини показал себя трудолюбивым и аккуратным в ведении путевых записей: на протяжении всего своего труда он имел возможность, следуя этим записям, ставить даты приезда и отъезда и отмечать сроки длительных остановок в пути. Опорные хронологические пункты — например, числа праздника пасхи за 1474-1477 гг. — у него точны.

Чтобы представить себе содержание сочинения Контарини, следует восстановить заключенный в нем итинерарий;[309] в его сетке располагается все повествование, текущее последовательно, соответственно маршруту, без отдельных, хронологически оторванных отступлений (чем отличается сочинение Барбаро).

Свое сочинение Контарини написал просто, иногда наивно, без размышлений, без сопоставлений и без исторических экскурсов. Быстро, поскольку припоминались этапы путешествия, коснулся он общих впечатлений от заднепровских степей, гор и лесов Кавказа, засушливых районов Персии и перемежающихся с ними богатых травой и водой пастбищ, плодородных долин Ширвана, бурь Каспийского моря, многоводья Волги. Описал он — тоже кратко — и многие города: Познань, Киев, Тебриз, Султанию, Тбилиси (Tiphlis, Tiphis), Шемаху, Дербент, Астрахань и — наиболее подробно — Москву, где задержался на четыре месяца.[310]

В итинерарий Контарини включено много эпизодов, но нигде они не выходят за пределы последовательного рассказа. Это не вставки и не отступления, как у Барбаро; это лишь расширенное повествование, причем нередко с личностью автора в центре. Такова картина жизни в Дербенте, где Контарини пришлось испытать нужду и лишения; таково изображение его бедствий в Астрахани; таков случай на Черном море, когда пришлось изменить курс корабля от малоазийского берега к кавказскому; такова повесть о болезни Контарини в Тбилиси и о смерти его слуги от чумы и многое другое. Большинство этих рассказов проникнуты эмоциями автора (правда, чаще всего в виде благодарений богу и восклицаний о размерах опасности и риска), его старанием передать свое душевное состояние в связи с окружающей обстановкой; везде ощутима реальность, видна зарисовка с натуры, и потому изложение живо и подчас интересно. Благодаря конкретности выступают детали, свидетельствующие как о внимании автора к виденному (например, в описаниях переправ через Волгу), так и о его большой наблюдательности. Как яркий пример последнего свойства выделяется запись Контарини о его впечатлении от личности Узун Хасана. Быть может, это единственный портрет (зафиксированный западным писателем) выдающегося деятеля средневековой Персии.

вернуться

298

См.: Thiriet. Reg., t. II-III, указатели.

вернуться

299

Байюл Пьетро в 1423-1425 гг.

вернуться

300

Подеста Навплии — Бенедетто, Марино, Приамо; ректор Аргоса — Доменико; кастеллан Модона — Лодовико.

вернуться

301

Байюл Корфу Доменико в 1406-1408 гг.

вернуться

302

Байюл Кипра Пьетро в 1444-1446 гг.

вернуться

303

Стефано в 1408-1410 гг., Андреа в 1411-1418 и в 1414-1421 гг., Никколо — ставший консулом вместо отказавшегося ехать в Тану Барбаро — в 1461 г.

вернуться

304

Экземпляр этого первого издания труда Контарини имеется в Государственной Публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде (Отдел редкой книги, шифр 9.XIII.3.29). На это ценное издание указал мне знаток инкунабул В. С. Люблинский, за что приношу ему свою благодарность. — Экземпляр ГПБ лишен начальных страниц, поэтому цитируем название книги по экземпляру Британского Музея (British Museum. Reserve, 6971, 4°)

вернуться

305

Приводимые ниже тексты сочинения Контарини взяты из этого издания (р. 65r-107v: «Viaggio del clarissimo messer Ambrogio Contareno nella Persia, mandate pro ambasciatore dalla Illustrissima Signoria di Vinetia, allo illustre signore Usuncassan, re di Persia»).

вернуться

306

Ramusio, II (Barbaro: Tana — p. 91v-98v, Persia — p. 98v-112r; Contarini: p. 112v-125v).

вернуться

307

Библ. иностр. писателей, стр. 1-192 (о переводе Семенова см. выше, стр. 25). — Отрывок из сочинения Контарини, а именно рассказ о посещении им Киева в мае 1474 г., взятый из «Библиотеки иностранных писателей о России» (перевод Семенова), включен в хрестоматию: Сборник материалов для исторической топографии Киева и его окрестностей, Киев, 1874, стр. 6-8 (Отдел II. Известия очевидцев, современников и иностранных писателей).

вернуться

308

О работе Томаса см. выше (стр. 25).

вернуться

309

См. ниже (стр. 94-96) маршрут Контарини, где указаны все записанные им даты и очерчен — географически и хронологически — весь его путь.

вернуться

310

Описывая обстоятельства своего отъезда из Персии (в июне 1475 г.), Контарини завершил повествование такими словами: «О чем-либо другом говорить больше не буду, потому что достаточно сказал и о состоянии страны (la condition del paese), и об обычаях ее жителей (lor costumi), и обо всем остальном. Конечно, я мог бы рассказать об этом пространнее (piu diffusamente), но я не поступил так, чтобы не вызвать у читателя утомления (per non essere tedioso)» (Contarini, p. 84r).