Выбрать главу

Обрывая тяжелое безмолвие, Дато стал повторять для Папуна рассказ о своем пребывании в Стамбуле, о приеме и разговоре с повелителем вселенной.

Прибыв с Гиви в Стамбул в день рамазана, он, Дато, должен был переждать церемонию лобызания султанской мантии начальниками янычар во дворце Топ Капу.

Мурад IV внимательно слушал вестника Моурав-бека и даже, как показалось Дато, не без удовольствия. "Пусть прибудет ко мне Неукротимый, - сказал султан, - он найдет у меня все, что пожелает найти..."

И вот оставлен Кутаиси, перейден последний грузинский рубеж.

Осушая чашу, каждый мысленно прощался с Даутбеком, прощался с надолго для них потерянным отечеством.

- Дорогой Ростом, ты оказался прав, - пробовал Саакадзе убедить друга, - оставайся, у тебя Миранда и два сына. Неизвестно, что ждет нас: может, вершина, а может, пропасть.

- Дорогой Георгий, я всегда был неправ. Это я понял в Базалети, когда с факелом полз по проклятому берегу... отыскивая выпавшее драгоценное звено. Не пристало и мне выпадать из "Дружины барсов" живым. Да и не смогу я без тебя, без всех братьев считать уходящие дни. С тобою мне путь, Георгий, на вершину... или, если не судьба, в пропасть.

У причала ждала картлийцев турецкая фелюга с бронзовым гребцом на корме. Турки в пестрых лохмотьях и красных фресках крепили парус.

Как ностевцы ни пытались отсрочить время отплытия, оно неумолимо надвигалось, - и вот сейчас они перешагнут через рубеж Грузии. Надо распроститься с прошлым здесь, где еще чувствуется дым своего очага, чтобы уже на фелюге встретиться бездомными странниками.

Русудан, скрывая боль, стала прощаться со всеми, словно она одна покидала родину. Крепко обнимались "барсы" с Георгием Саакадзе, становились на колени перед женщинами, целуя край ленты, прижимали младших к груди.

Капитан отдал приказ поднять якорь.

Саакадзе обернулся, оглядел горы и твердой поступью первый вступил на трап.

То ли показалось, то ли правда - по щеке Великого Моурави скатилась тяжелая слеза...

Конец пятой книги

СЛОВАРЬ-КОММЕНТАРИЙ

Абдар (перс.) - хранитель питьевой воды в запечатанном кувшине, чтобы не подмешали яду при подаче ее шаху.

Акрополис (греч.) - укрепленная часть античного города, расположенная обычно на холме.

Бала (от хатабала) - переполох.

Барек-аллаэ! - Благословен бог!

Батман (перс.) - мера веса в Иране и средневековой Грузии, от четырех до восьми килограммов. "Шахский батман" равнялся четырнадцати русским фунтам (5 кг 400 г).

Бест (перс.) - убежище в святых местах для преступников.

Газель - строфа восточного стихосложения, особенно известная по персидским образцам. В персидской поэзии газелями называются лирические стихотворения с особым расположением рифм. Применяются и в европейской поэзии.

Гам - персидская мера земли, около трех шагов.

Генджефе - старинные персидские карты, состоящие из 96 костяных пластинок; восемь мастей, в каждой по тринадцать карт.

Гяур - неверующий, неверный.

Даваттар (перс.) - шахский писарь.

Дамар кон (перс.) - ложись ничком.

Деда-бодзи (груз.) - дословно: "Мать столбов". Основной столб, поддерживающий деревянный свод в характерных грузинских строениях.

Дидебули (груз.) - вельможа.

Диди (груз.) - большой, великий.

Донжон (франц.) - главная башня в средневековом замке.

Заратуштра - мифический пророк, основатель религии (зороастризм) древних народов Средней Азии, Азербайджана и Персии.

Зурначи (мезурне) - особая каста городских музыкантов в Грузии, играющих на зурне.

Илиат - кочевое племя в Персии.

Имэ - распространенное в Имерети восклицание.

Исмаил I Сефевид - шах Ирана (1502-1524) из династии Сефевидов.

Калантар - градоначальник, назначаемый в городах Ирана из местной знати или богатого купечества.

Касбеки - персидская медная монета.

Кербела - город в Месопотамии, где находится гробница имама Хусейна.

Кишикджи (перс.) - страженачальник.

Кока (груз.) - мера жидкости в Картли, от 8 до 24 литров (в разное время и в разных районах).

Кунган - металлический кувшин для воды.

Майдан-шах - шахская площадь в Исфахане.

Мдиванбег-ухуцеси (груз.) - старший придворный советник.

"Мравалжамиер!" ("Многие лета!") - грузинская заздравная песня.

Орби (груз.) - крупная порода горных орлов.

Орта - полк янычарского войска.

"Падер сек!" - "Отец собаки!", персидское ругательство.

Пасаргады - стольный город Древней Персии.

Прелесть (старорусск.) - хитрость, коварство, лукавство, обман.

Саджавахо - так называлось владение князей Джавахишвили, расположенное юго-западнее Тбилиси.

Серраф - меняла.

Синаксарий (греч.) - книги, содержащие краткие жизнеописания святых; имелись в больших монастырях.

Табахи (груз.) - большие деревянные чаши для фруктов и зелени.

Тамбур (арабск.-перс.) - барабан особой формы.

Тулухчи (груз.) - водовозы, в "тулухах" - вьючных бурдюках - доставляли воду жителям Тбилиси.

Урмули (груз.) - песня грузинских аробщиков.

Фарсах - мера длины; около шести километров.

Ференги - иностранец с Запада. Происходит от слова франк (француз), так как первые европейцы, с которыми персияне имели дела, были французы (при Карле Великом).

Фонусчи (перс.) - слуга, который несет фонарь.

Хаммал (арабск.) - носильщик.

Хачапури (груз.) - пирог с сыром.

Хик (перс.) - бурдюк.

Хода-хавиз! - Да будет с нами бог!

Чадур (перс.) - чадра.

Чанахи (груз.) - жаркое из баранины с особым соусом из баклажанов, кабачков, помидоров.

Чапар-ханэ (перс.) - станция для гонцов.

"Шах-намэ" - знаменитый эпос Фирдоуси.

Шахневаз ("льстец шаха") - прозвище придворного художника шаха Аббаса, Реза-Аббаси, автора ряда произведений с надписью: "Работа смиренного Реза-Аббаси".

Шейх (арабск.) - старейшина, глава племени, религиозной общины.

Шолух (перс.) - шум, беспорядок.

Шуа-базари - центральный рынок в старом Тбилиси.

Эйшик-агаси-баши - великий маршал. При представлении иностранных посланников подводил их за руку к шаху.