Выбрать главу

Избърсах морно чело.

— Джийвс — въздъхнах, — чувствам се като загубено дете, намерило майка си.

— Наистина ли, сър?

— Ако нямаш нищо против, че те наричам майка.

— Съвсем не, сър.

— Благодаря ти, Джийвс.

— Значи нещо лошо се е случило, сър?

— Лошо! Ти го каза. Как се казваше онова, когато си за — газил?

— Бедствено положение, сър.

— Аз съм от бедствено в по-бедствено положение, Джийвс. Да започна с това, че водата и сапуна не свалят тая проклетия.

— Да, сър. Трябваше да ви информирам, че маслото е sine qua non8.

— Е, тъкмо слизах да взема масло, когато внезапно Бринкли — моят прислужник — довтаса в къщата и я изгори.

— Твърде лошо, сър?

— Изразът „твърде лошо“ съвсем не е пресилен, Джийвс. Направо се накиснах в страшна каша. Дойдох тука. Опитах да се свържа с теб, но кухненската прислужница оплете иначе добрия замисъл.

— Темпераментно момиче, сър — отбеляза Джийвс. — По едно злощастно съвпадение тя и готвачът в момента на вашето пристигане правеха спиритически сеанс — с някои, струва ми се, интересни резултати. Изглежда бедното момиче ви е помислила за материализиран дух.

Потреперих.

— Ако готвачите си стояха при печеното и гостбите — рекох доста строго, — а не си губеха времето с физически изследвания, животът щеше да бъде съвсем различен.

— Съвсем вярно, сър.

— Както и да е, после попаднах на Чъфи. Той твърдо отказа да ми заеме масло.

— Наистина ли, сър.

— Беше в много лошо настроение.

— В момента Негова светлост преживява голяма душевна агония, сър.

— Успях да разбера — съгласих се на мига. — Изостави ме и явно отиде да направи една обиколка на района. По това време на нощта!

— Физическите упражнения са всепризнат лек, когато сърцето е ранено, сър.

— Е, не трябва да се ядосвам много на Чъфи. Винаги ще помня как изрита Бринкли. Достави ми голямо удоволствие да го гледам. А и след като ти се появи, всичко е наред. Щастлива развръзка, нали така?

— Именно, сър. С удоволствие ще ви снабдя с масло.

— А ще мога ли все още да хвана влака в 10,21?

— Страхувам се, че не, сър. Но се информирах, че има друг влак в 11,50.

— Тогава работата се опича.

— Да, сър.

Въздъхнах дълбоко. Облекчението ми бе огромно.

— Няма да се изненадам, ако даже ми дадеш малко сандвичи за из път, а?

— Разбира се, сър.

— И някоя бутилчица.

— Несъмнено, сър.

— А пък ако случайно имаш в себе си нещо от рода на цигара, всичко ще е малко или много идеално.

— Турска ли, сър, или от Вирджиния?

— И двете.

Няма нищо по-добро от една спокойна цигара за усмиряване на нервната система. Няколко минути пафках с наслада и нервите, които до преди малко бяха щръкнали два сантиметра от телесата ми с навити върхове накрая, започнаха постепенно да заемат местата си. Почувствах се възстановен, освежен и в настроение за разговор.

— За какво бяха тия викове, Джийвс?

— Сър?

— Тъкмо преди да срещна Чъфи, някъде откъм къщата се чуха животински ревове. Прозвуча ми като Сийбъри.

— Наистина беше мастър Сийбъри, сър. Той е доста нервен тази вечер.

— Какво му е?

— Изглежда много е разочарован, че е пропуснал негърското представление на яхтата, сър.

— Вината си е само негова, тъпия му малък наглец. Ако е искал да отиде на тържеството на Дуайт, не е трябвало да започва кавга с него.

— Точно така, сър.

— Да се опиташ да измъкнеш от домакина си шилинг и шест пенса в навечерието на партито му си е направо идиотщина.

— Много вярно, сър.

— И какво направиха? Чух, че спря да крещи. Да не са го упоили с хлороформ?

— Не, сър. Разбрах, че са предприели мерки да осигурят подобно забавление за момчето.

— Какво казваш, Джийвс? Да не би да викат и тук музикантите?

— Не, сър. Разходите поставят този план извън сферата на практическите възможности. Но разбрах, че Нейна светлост е принудила сър Родерик Глосъп да предложи услугите си.

Не разбрах.

— Старият Глосъп?

— Да, сър.

— Но какво ще направи той?

— Изглежда, сър, той има приятен баритон и като по-млад — в дните, когато бил студент по медицина — често пеел песни на концерти и подобни забавления.

— Старият Глосъп!

— Да, сър. Чух, че го казва на Нейна светлост.

— Никога не бих си го помислил — завъртях изумено все още черния си израстък.

— Съгласен съм, че човек едва ли би го предположил от досегашното му поведение, сър. Tempora mutantur, nos et mutantur in illis9.

вернуться

8

Sine qua non, лат. — без което не може, безусловно, бел.пр.

вернуться

9

Tempora mutantur, nos et mutantur in illis, лат. — Времената се менят и ние се меним с тях.