Выбрать главу

В изложении леди Шарлотты Гест история достигает своего апогея, когда маленький Талиесин загадывает бардам другую загадку, начинающуюся словами:

Отгадайте, что это:Могущественное создание, жившее до Потопа,Без плоти, без костей,Без жил, без крови,Без головы, без ног…В поле, в лесу…Без кистей, без ступней.Оно столь широко,Что может окутать всю землю,Никто не произвел его на свет,Никто не видал его…

Талиесин называет отгадку: «Ветер», и почти одновременно в зал врывается яростный порыв ветра, после чего испуганный король приказывает привести Эльфина из темницы, а Талиесин магическими заклинаниями освобождает его от оков. В более ранней версии буря, видимо, поднималась, едва только взмахивал плащом его сотоварищ Авагдду, или Морвран; точно так же взмахом плаща вызывал бурю его ирландский двойник Марван в раннесредневековых «Трудах Великой академии бардов»[31], имеющих большое сходство с «Повестью о Талиесине». «Ветер проник за пазуху каждому барду и поднял их на ноги». В сжатом виде эта загадка приведена в сочинении «Flores» Беды Достопочтенного[32], автора, удостоившегося похвалы в одной из поэм «Книги Талиесина»:

«Dic mihi quae est illa res quae caelum, totamque terram replevit, silvas et sirculos confringit… omnia-que fundamenta concutit, sed nec oculis videri aut [sic] manibus tangi potest.

[Ответ] Ventus»[33].

Здесь невозможно ошибиться. Однако, поскольку этому изречению Талиесина не предпослан формальный императив «Dychymig Dychymig» (загадай загадку) или «Dechymec pwy yw» («Отгадай, что это»)[34], то комментаторы просто отказываются интерпретировать его как загадку. Некоторые полагают, что это таинственный набор бессмысленных словес, некий средневековый опыт в жанре нонсенса, предвосхищающий Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла и призванный насмешить читателя. Другие придерживаются мнения, что ему все-таки свойствен какой-то мистический смысл, связанный с друидическим учением о переселении душ, но смиренно признают, что им его не разгадать.

И тут я должен попросить извинения за свое безрассудство, ведь я избрал тему, заниматься которой, возможно, не имею права. Я не валлиец, в лучшем случае я могу считать себя почетным валлийцем, так как ел лук-порей в День святого Давида, когда служил в полку Королевских валлийских стрелков[35]. Хотя я с перерывами прожил в Уэльсе несколько лет, я не владею даже современным валлийским, и я не историк-медиевист. Однако мое призвание – поэзия, и я согласен с валлийскими менестрелями, что первый дар, который судьба приносит поэту, – знание и постижение мифов. Однажды, когда я мучительно старался понять, в чем же заключается тайна древневаллийского мифа «Битва деревьев» («Câd Goddeu», «Кад Коддай»), в котором Араун, владыка Аннуна («Неизмеримой Бездны»), выступил против двух сыновей богини Дон, Гвидиона и Аматона, я испытал озарение, подобное выпавшему на долю Гвиона из Лланвайра. Из котла вылетели несколько капель волшебного зелья, дарующего вдохновение, и я внезапно осознал, что если снова возьмусь расшифровывать загадку Гвиона, которую не перечитывал со школьной скамьи, то увижу в ней какой-то новый смысл.

Битва деревьев «началась по вине чибиса, оленя и пса из Аннуна». В древневаллийских «Триадах», собрании нравоучительных или традиционных афористических сентенций, каждая из которых основана на сходстве трех понятий, битва деревьев названа «одной из трех потешных битв Британии». А «Повесть о Талиесине» включает в себя длинную поэму, или несколько поэм, объединенных под названием «Битва деревьев» («Câd Goddeu»), которые кажутся не менее бессмысленными, чем «Поэма о Талиесине», ибо их фрагменты сознательно перетасовали. Привожу поэму в переводе Д. В. Нэша, выполненном в середине Викторианской эпохи и хотя, насколько мне известно, не заслуживающем доверия, но единственно доступном мне в настоящее время. Оригинал написан короткими рифмующимися строками, причем одна рифма повторяется на протяжении десяти – пятнадцати строк. Из них в поэму, давшую название всей «сборной конструкции», непосредственно входит менее половины, и их необходимо скрупулезно вычленить из пестрого целого, чтобы объяснить их связь с загадкой Гвиона. Запаситесь терпением!

вернуться

31

 «Труды Великой академии бардов» (англ. «Proceedings of the Grand Bardic Academy», правильно «Proceedings of the Great Bardic Institution», 1860) – сборник средневековой кельтской поэзии, изданной и прокомментированной известным ирландским филологом, популяризатором ирландского языка и культуры Оуэном Коннелланом (англ. Owen Connellan). – Примеч. перев.

вернуться

32

 Видимо, речь идет о приписываемом средневековому английскому богослову и историку Беде Достопочтенному труде «Collectanea et Flores» (лат. «Сборник изречений и цитат», 735 н. э.). – Примеч. перев.

вернуться

33

 «Скажи мне, что это: охватывает небо и всю землю, вырывает с корнем леса и ветви, сотрясает все до основания, без глаз – а видит, без рук – а трогает? (Ответ: ветер)» (лат.). В латинском тексте следует читать «surculos». – Примеч. перев.

вернуться

34

 Встречается и другой вариант этого зачина, «dychymig dameg» («загадку, загадку»), к которому, по-видимому, восходит таинственное междометие «ducdame, ducdame» в комедии Шекспира «Как вам это понравится». Герой пьесы Жак описывает его как «греческое заклинание, которым глупцов зазывали в заколдованный круг». Возможно, здесь Шекспир приводит любимую шутку своего школьного учителя-валлийца, запомнившуюся ему причудливостью и странностью. – Примеч. авт.; использован перевод комедии Шекспира «Как вам это понравится» (перев. П. Вейнберга). См.: Шекспир В. Как вам это понравится / Перев. П. Вейнберга // Шекспир В. Избр. соч.: В 3 т. Т. 3. М.: Литература, СПб.: Кристалл, 1999. С. 440. – Примеч. перев.

вернуться

35

1 марта, в День святого Давида, небесного покровителя Уэльса, солдаты и офицеры валлийских полков по традиции едят лук-порей, одно из растений – символов Уэльса (второе – нарцисс). – Примеч. перев.