Выбрать главу
150 Из земли земной стихии.Создавая меня из цветов крапивы,Из воды девятого вала,Мат вызвал меня волшебством,И тогда я
155 Стал бессмертным.Волшебством создал меня Гвидион,Великий маг бриттов,Ирис, Ирун,Ирон, Медрон[37],
160 Постигнув мириады тайн,Я стал равен ученостью Мату…Я знаю, когда кесарь былНаполовину сожжен.Я владею исчислением звезд,
165 Живших до того, (как была создана) земля,Из которой я появился на свет,Я знаю, сколько существует миров.В обычае всякого искусного барда —Восхвалять свою родную землю.
170 Я играл в Ллухауре,Я почивал на королевском пурпуре,Не я ли делил уютное ложес Диланом Эйл Мором[38],Меж колен
175 Принца,На двух тупых копьях?Когда с небес низверглисьВ пучину потоки,Обрушились яростно.
180 (Мне ведомо) четырежды по двадцать песен,Дарующих им наслаждение.Нет никого, ни юнца, ни старца,Ни одного певца,Никого, ни одного барда, кроме меня,
185 Кто знал бы все девятьсот,Что известны мне и повествуют о мече, испившем крови.Честь ведет меня.Полезная ученость – дар Господа.(Мне ведомо) убийство вепря,
190 Его появление, его исчезновение,Языки, что ему известны.(Мне ведом) свет, коему имя – Великолепие,И число всевластных огней,Что испускают пламенные лучи
195 Высоко над пучиной.Я был пятнистой змеей на холме;Я был гадюкой в озере;Я побывал и злосчастной звездой.Я был мельничным жерновом (?).
200 Мой плащ ал.Я не изрекаю злых пророчеств.Четырежды двадцать облачков дыма всякому,Кто возжелает унести их:И миллион ангелов
205 На острие моего ножа.Прекрасна соловая лошадь,Но в тысячу раз лучшеМоя чалая,Быстрая, словно чайка,
210 Которая не может миновать меняМеж морем и берегом.Не превосхожу ли я всех на кровавом поле?Доля моя в добыче стократна.Венец мой – из красных каменьев,
215 Из золота обод моего щита.Не было и не известно никого,Кто бы сравнялся со мною,Кроме ГоронвиИз долин Эдриви.
220 Белоснежны и долги мои персты,Давно прошло время, когда я был пастухом.Я странствовал по всему миру,Прежде чем обрел ученость.Я путешествовал, я обошел всю землю,
225 Я засыпал на множестве островов,Я обитал во множестве городов.Ученые друиды,Вы пророчествуете об Артуре?Или вы превозносите меня,
230 И распятие Христа,И близящийся день Страшного суда,А один повествуетО Всемирном потопе?Золотое ожерелье, оправленное в золото,
235 Даровано мне;И я наслаждаюсь им, благодаряУтомительному труду златокузнеца.

Проявив немного терпения, можно отделить большинство строк поэмы о битве деревьев от составляющих четыре или пять других стихотворений, вместе с которыми они были ошибочно переписаны. Ниже я в виде эксперимента предлагаю свою реконструкцию сравнительно простых для понимания фрагментов поэмы, оставив пропуски на месте более сложных. Почему я выбрал такой, а не иной вариант, станет ясно в свое время, когда я начну обсуждать смысл аллюзий, содержащихся в поэме. Я использовал балладный размер как наиболее подходящий английский эквивалент оригинала:

Битва деревьев

Из замка Февэннедд               (строки 41–42)    Я взирал, онемев,На дивное войско    Трав и дерев.
Сие чудо исторгло               (строки 43–46)    У ратников стон:«Уж не начал ли снова    Войну Гвидион?»
Разгорелись две битвы:               (строки 32–35)    У корней языкаИ глубоко в мозгу.    Чья победа близка?
Ольху – нет ей равных –               (строки 67–70)    Не устрашить,Ива, рябина    Медлят в битву вступить.
Остролист не отступит               (строки 104–107)    В бою ни на шаг;Шипами его    Поражен грозный враг.
Дуб только шагнет –               (строки 117–120)    И дрожит небосвод.Повсюду зовется    Он «стражем ворот».
И плющ, и утесник –               (строки 82, 81, 98, 57)    Крепкий воинам щит.Орешник-судья    Судьбы брани вершит.
Необузданна [пихта?],               (строки 88, 89, 128, 95, 96)    Ясень в битве жесток.Один остановит    Вражьей рати поток.
Как знати пристало,               (строки 84–87)    Береза на бойЯвилась последней,    Не спеша стала в строй.
вернуться

37

 Две загадочные строки, не поддающиеся однозначному прочтению. Можно предположить, что речь идет о топонимах или персонимах. Известный викторианский историк и знаток кельтских древностей У. Ф. Скин (William Forbes Skene, 1809–1892) в своем труде «Четыре древневаллийские книги» («Four Ancient Books of Wales», 1868) читал указанные строки как «of Eurys, Euron, / Euron, Modron» и полагал, что в поэме упомянуты таинственные волшебницы. Последнюю, Модрон, Скин предлагал отождествлять или с матерью героя Мабона, или с женой Уриена и матерью Оуэна. В таком случае Модрон – аналог галльской богини Матроны или кельтской Рианнон. – Примеч. перев.

вернуться

38

 Дилан Эйл Мор (валл. Dylan Ail Mor, «Дилан – Сын Моря») – персонаж валлийской мифологии, герой «Повести о Мате, сыне Матонви» из книги «Мабиногион», морское божество, полубог, способный принимать облик морских обитателей. – Примеч. перев.