Альтернативный вариант «Поэмы о Талиесине» был опубликован в «Мивировых древностях» в переводе Д. У. Нэша. Вот как предстает в нем текст загадки:
1 Я – беспристрастный верховный бардПри дворе Эльфина.Обыкновенно я пребываюВ Стране херувимов.
2 Иоанном ПрорицателемНарек меня Мерддин,В конце концов всякий корольНазовет меня Талиесин.
3 Почти девять месяцевНосила меня во чреве ведьма Каридвен;Сначала был я маленьким Гвионом,Наконец я – Талиесин.
4 Я пребывал с ГосподомВ вышних,Когда Люцифер был низвергнутВ адскую бездну.
5 Я нес знамяПред лицом Александра.Мне ведомы имена звездОт севера до юга.
6 В Каер БедионЯ был Тетраграмматоном;Я принес Хеон [Божественный Дух]В долину Хеврона.
7 Я пребывал в Ханаане,Когда был убит Авессалом;Я был принят при дворе ДонЕще до рождения Гвидиона.
8 Я сидел на конеПозади Илия и Еноха;Я был на крестеМилосердного Сына Божия.
9 Я был главным надсмотрщикомНад возведением башни Нимрода;Трижды пребывал яВ замке Арианрод.
10 Мне нашлось место в ковчегеС Ноем и с Альфой.Я узрел разрушениеСодома и Гоморры.
11 Я побывал в Африке [Азии?]Еще до основания Рима;Ныне я стою здесь,На развалинах Трои.
12 Я лежал с моим ЦаремВ яслях осла;Я перевел МоисеяЧрез воды Иордана.
13 Я вознесся на твердь небеснуюВместе с Марией Магдалиной;Я обрел вдохновениеВ котле Каридвен.
14 Я был бардом и арфистомУ Деона Лихлиннского;Я претерпевал голодВместе с Сыном Святой Девы.
15 На Белом холме,При дворе Кинвелина,В колодках и в оковахПровел я полтора года.
16 Я побывал в кладовойВ стране Троицы;Неизвестно, какие хранятся тамМясо и рыба.
17 Мне открыто всеТайное знание о Вселенной.До Судного дняБуду я бродить по земле.
18 Я восседал на неудобном тронеНад Каер Сидин,И недвижимо вращались вокруг меняТри стихии, сменяя друг друга.
19 Неужели это не чудо, коему нет равных,Коего никто не разгадает?
Последовательность элементов в переводе Нэша иная, и чибис опять-таки приложил к ней крыло. Однако из этих вариантов я почерпнул весьма многое. Вместо «Страны летних звезд» упомянута «Страна херувимов». Однако смысл этих обозначений одинаков. Из псалма 18, стих 10, явствует, что херувимы – ангелы, сотканные из облаков[98], и, следовательно, для валлийцев они пребывают на Западе, откуда приходят девять бурь из десяти. Летние звезды находятся именно в западной части небосвода.
Мне очень помогли две первые строки строфы восемнадцатой: «Я восседал на неудобном троне над Каер Сидин». На вершине горы Кадер-Идрис существует подобие каменного трона Идриса, где, согласно местной легенде, достаточно провести ночь, чтобы к утру умереть, помешаться или обрести поэтический дар. Первая часть этого предложения явно относится к загадке об Идрисе, хотя в «Песне о детях Лира» («Cerdd am Veib Llyr») Гвион упоминает «совершенный трон» в Каер Сиди («Caer Sidi», во «вращающемся замке»), своего рода укрепленном элизиуме, где хранится котел Каридвен.
вернуться В русском переводе Библии – псалом 17: 11 и псалом 103: 3–4. – Примеч. перев.