Выбрать главу
195 Из дальней вышины. Я был пятнистым змеем на горе; Я был гадюкой в озере; Я был недавно злой звездой. Я был грузом на мельнице.
200 Моя сутана красная сверху донизу. Я не предсказываю зла. Четырежды двадцать колец дыма Всем, кто унесет их с собой: И миллион ангелов
205 На острие моего ножа. Красива желтая лошадь, Но в сто раз красивее Моя кремовая лошадь, Быстрая, как чайка,
210 Которая не пролетит мимо меня По кромке моря. Разве я не лучше всех на кровавом поле? У меня сотня долей в добыче. Венец мой из красных камней,
215 Золотом окаймлен мой щит. Нет среди рожденных такого, как я, И не было в прежнее время, Кроме Горонви Из долины Эдрави.
220 Пальцы у меня белые и длинные, Давным-давно я был пастухом. Я бродил по земле, Прежде чем стал ученым мужем. Я бродил, я все обошел,
225 Я спал на сотне островов; Я жил в сотне городов. Просвещенные друиды, Вы предрекаете явление Артура? Или меня вы чествуете,
230 И распятие Христово, И скорый Судный день, И один рассказывает Историю Потопа? Золотом в золоте
235 Стал я богаче; Удовольствие мне доставляет Тяжелый труд золотых дел мастера.

Немного требуется труда, чтобы отделить строки, принадлежащие поэме "Битва деревьев", от еще четырех-пяти поэм, с которыми она смешана. Вот мы и попытаемся восстановить то, что полегче, не трогая того, что труднее поддается расшифровке. Что привело меня к моему решению, я расскажу в свое время, когда буду определять смысл аллюзий. Я использую балладную форму как наиболее соответствующую оригиналу.

Битва деревьев

Я в Кайр Вевинете (строки 41–42) Сижу на престоле — Там мощны деревья И травы на поле.
И путник, и воин (строки 43–46) Глядят изумленно: Вновь распри пошли, Как во дни Гвидиона.
Одно в подъязычье (строки 32–35) Бушует сраженье, Второе в мозгу Обретает рожденье.
Дерется ольха (строки 67–70) На переднем краю, Но ива с рябиною Медлят в строю.
Вот падуб зеленый (строки 104–107) Свирепствует в брани, Пронзая шипами Врагов своих длани.
Две тверди (строки 117–120) Под натиском дуба звенят; "Всесильный привратник", — О нем говорят.
Утесник с плющом (строки 82, 81, 98, 57) Красовался на вые. Орешник судьей был Во дни колдовские.
[Пихте] дикарской (строки 88, 89, 128, 95, 96) Злой ясень сродни; Стоят непреклонно, Бьют в сердце они.
Береза в сраженье (строки 84–87) Не столь поспешала — Не трусость — достоинство Гордой мешало.
Спасителем вереск (строки 114, 115, 108, 109) Плывет по полям. Высоким, урон Нанесен тополям.
С размаху в стволы их (строки 123–126) Оружье вогнали, И прямо на поле От ран они пали.
Вот вышла [лоза], (строки 127, 94, 92, 93) Ей доспехи нес вяз. "О, сильные мира!" — Взопил я, дивясь.
Лишь жимолость, (строки 79, 80, 56, 90) Что незнакома с войной, В укрытье таилась С придворной сосной. Маленький Гвион ясно говорит, что это не сама Cad Goddeu, но Возрождение старых ссор, Гвидионовым подобных.

Комментаторы, смущенные хаотическим расположением строк, в основном удовлетворяются замечанием, что в кельтской традиции друиды имели власть обращать деревья в воинов и посылать их на битву. Однако, как первым заметил преподобный Эдвард Дэвис, умнейший, но безнадежно заблуждавшийся валлийский ученый, в "Celtic Researches" (1809) описанная Гвионом стычка — не "незначительная битва" и вообще не реальная драка, а интеллектуальная битва, в которой оружием были разум и язык. Дэвис также обратил внимание, что во всех кельтских наречиях "деревья" значит еще и "буквы", что школы друидов располагались в лесах, что бoльшая часть друидовских волшебств совершалась с помощью разных веток и что самый старый ирландский алфавит "Beth-Luis-Nion" (Береза-Рябина-Ясень) получил свое название от имен первых трех деревьев, чьи начальные буквы составляют алфавит. Дэвис был на правильном пути, хотя вскоре свернул не туда, не понимая, что стихи перемешаны, и неправильно перевел их, придав им, как он считал, некий смысл, но его наблюдения помогают нам восстановить кусок о деревьях:

Но жизни они (строки 130 и 53) Разлюбили услады; Вид букв алфавита Принять они рады.