Выбрать главу
Thy beauty and all parts which are thee Are unchangeable firmament.
(Твоя красота и все, что тебя составляет, Неизменный небесный свод.)

Джон Клэр писал: «Сны о красоте, о женском божестве внушали моему воображению самое возвышенное представление о прекрасном; вот и прошлой ночью богиня явилась мне столь живо мечтою моих снов, что мне больше не приходит в голову сомневаться в ее существовании. Поэтому я записал свои видения, не желая расставаться со счастливой верой в нее, как в моего ангела-хранителя».

Китс видел Белую Богиню как La Belle Dame Sans Merci. У нее длинные волосы, легкие шаги и дикий огонь в глазах, но Китс, что интересно, лилеи с ее чела переносит на чела её жертв и заставляет рыцаря сажать ее на своего коня, вместо того чтобы садиться на ее коня, подобно Ойсину, которого увезла с собой Ниав Золотоволосая. Любопытно также, что Китс писал с жалостью о Ламии, богине-змее, словно она была несчастной Гретхен или Гризельдой.

Стихотворение «La Belle Dame Sans Mersi» требует детального рассмотрения в свете Темы. Я привожу его здесь в таком виде, в каком оно впервые появилось в печати, взятое из письма Китса брату Джорджу в Америку, с несколькими шутливыми замечаниями. Зачеркнутые слова заключены в скобки:

Вечер, Среда [232]

La Belle Dame Sans Mersi [233]
О What can ail thee Knight at arms Alone and palely loitering? The sedge is withered from the Lake And no birds sing!
О What can ail thee Knight at arms So haggard and so woe begone?
The squirrel's granary is full And the harvest's done.
I see [death's] a lily on thy brow With anguish moist and fever dew, And on thy cheeks a fading rose Fast Withereth too —
I met a Lady in the [Wilds] Meads Full beautiful, a faery's child Her hair was long, her foot was light And her eyes were wild —
I made a Garland for her head, And bracelets too, and fragrant Zone, She look 'd at me as she did love And made sweet moan —
I set her on my pacing steed And nothing else saw all day long, For sidelong would she bend and sing A faery's song —
She found me roots of relish sweet And honey wild and [honey] manna dew, And sure in language strange she said I love thee true —
She took me to her elfin grot And there she wept [and there she sighed] and sighed full sore, And there I shut her wild wild eyes With kisses four.
And there she lulled me asleep And there I dream 'd Ah Woe betide! The latest dream I ever dreamt On the cold hill side.
I saw pale Kings, and Princes too Pale warriors death pale were they all Who cried La belle dame sans mersi Thee hath in thrall.
I saw their starv 'd lips in the gloam [All tremble] With horrid warning [wide agape] gaped wide, And I awoke, and found me here On the cold hill's side
And this is why I [wiher] sojourn here Alone and palely loitering; Though the sedge is withered from the Lake And no birds sing — …
La Belle Dame Sans Mersi
1 «Зачем, о рыцарь, бродишь ты Печален, бледен, одинок? Поник тростник, не слышно птиц, И поздний лист поблек.
2 Зачем, о рыцарь, бродишь ты, Какая боль в душе твоей? Полны у белок закрома, Весь хлеб свезен с полей.
3 Смотри: как лилия в росе, Твой влажен лоб, ты занемог, В твоих глазах застывший страх, У вяли розы щек».
4 Я встретил деву на лугу, Она мне шла навстречу с гор. Летящий шаг, цветы в кудрях, Блестящий дикий взор.
5 Я сплел из трав душистых ей Венок, и пояс, и браслет И вдруг увидел нежный взгляд, Услышал вздох в ответ.
6 Я взял ее в седло свое, Весь долгий день был только с ней. Она глядела молча вдаль Иль пела песню фей.
7 Нашла мне сладкий корешок, Дала мне манну, дикий мед. И странно прошептала вдруг: «Любовь не ждет!»
8 Ввела меня в волшебный грот И стала плакать и стенать. И было дикие глаза Так странно целовать.
9 И убаюкала меня, И на холодной крутизне Я все забыл в холодном сне, В последнем сне.
10 Мне снились рыцари любви, Их боль, их бедность, вопль и хрип: «La belle dame sans mersi Ты видел, ты погиб!»
11 Из жадных, из разверстых губ Живая боль кричала мне, И я проснулся — я лежал На льдистой крутизне.
12 И с той поры мне места нет, Брожу, печален, одинок, Хотя не слышно больше птиц И поздний лист поблек.
(Перевод В. Левика)

Почему четыре поцелуя, скажете вы, почему четыре поцелуя? Да потому что я хотел обуздать опрометчивую безудержную пылкость моей Музы, ведь она готова была сказать двадцать, не портя мне рифму, но мы должны держать Воображение в узде, как сказали бы Критики, вынося свой Приговор. Мне нужно было выбрать такое число, чтобы обоим глазам досталось поровну, и, если честно, по два — то, что надо. Представляешь, я бы сказал «семь», тогда получилось бы по три с половиной и было бы ужасно с моей стороны…

Это стихотворение обсуждается подробно в «Жизни Китса» сэра Сидни Колвина. Китс прочитал перевод, который приписывался Чосеру, «La Belle Dame Sans Merci» Алана Шатье, в котором «кавалер, не добившись расположения дамы, умирает в печали». В переводе на английский язык эти строки звучали так:

I came into a lustie green vallay Full offlouers… Riding an easy paas I fell in thought of joy full desperate With great disease and paine, so that I was Of all lovers the most unfortunate.
вернуться

232

Вероятно, 28 апреля 1819 года.

вернуться

233

Безжалостная красавица. — Примеч. перев.