| 1. Семь деревьев-вождей | |
| Дуб | dair |
| Орех | coll |
| Падуб | cuileann |
| Тис | ibur |
| Ясень | iundius |
| Сосна | ochtach |
| Яблоня | aball |
| II. Семь деревьев- крестьян | |
| Ольха | fearn |
| Ива | sail |
| Боярышник | sceith |
| Рябина | caerthann |
| Береза | beithe |
| Вяз | leam |
| ? | idha |
| III. Семь кустов | |
| Терн | draidean |
| Бузина | trom |
| Калина [129] | fincoll |
| Белый тополь | crithach |
| Земляничное дерево | caithne |
| ? | feorus |
| ? | crann-fir |
| IV. Восемь ежевичных деревьев | |
| Папоротник | raith |
| Болотный мирт [130] | rait |
| Утесник | aiteand |
| Шиповник | dris |
| Вереск | fraech |
| Плющ | eideand |
| Ракитник | gilcoch |
| Крыжовник | spin |
Этот закон гораздо более поздний, чем тот, что запечатлен в «Триадах Ирландии», согласно которому полагалась смертная казнь за незаконную порубку двух деревьев-вождей: ореха и яблони.
Объяснение его можно найти в поэме седьмого века, помещенной в конце «Crib Gablach», в которой перечислены семь деревьев-вождей, но с ольхой, ивой и березой вместо ясеня, тиса и сосны. За их незаконную порубку полагалась одна корова или три — за целую рощу. Однако я утверждаю, что поэма младше «Триад», хотя и старше «Irish Brehon Law», и здесь смертный приговор за орех или яблоню смягчен до штрафа в одну корову, как и во всех других случаях. Согласно средневековым словарям, слово Neimhead (благородное сословие, или неприкосновенные) относилось к королям или вождям, поэтам и рощам, а в его втором значении «достойные» — к музыкантам, кузнецам, плотникам, коровам и слугам церкви.
Комментатор «Irish Brehon Law» объясняет «благородство» семи деревьев-вождей следующим образом:
| Дуб: | его размеры, красота, полезная пища для свиней. |
| Орех: | орехи и сережки. |
| Яблоня: | плоды, кора используется для дубления. |
| Тис: | дерево, пригодное для изготовления домашней, утвари. |
| Падуб: | дерево, пригодное для изготовления колесниц. |
| Ясень: | дерево, которое идет на изготовление подпорки для |
| королевских ягодиц (имеется в виду королевский трон) | |
| и для древков копий. | |
| Сосна: | дерево, пригодное для изготовления бочек. |
Победа Гвидионова ясеня над ольхой Брана в Cad Goddeu нечаянно проявилась и тут: ясень, который первоначально не входил в группу священных деревьев, теперь единственный упоминается в связи с королем, а ольха низведена до крестьянского статуса. Утилитарное объяснение «благородства» в комментарии знаменует большие религиозные перемены, а когда относительная ценность деревьев выражается в штрафных терминах, нечего и говорить о священном значении рощи, да и поэзия тоже приходит в упадок. Однако в те времена, когда этот закон был в силе, ученики поэтов зубрили наизусть древний катехизис, записанный в «Ученых слушаниях», где есть еще одна классификация деревьев:
| Cis lir aicme Ogaim? | A iii.i. |
| Сколько есть групп огама? | Ответ: три - |
| Viii n-airigh fedha | viii n-athaigh | viii fidlosa. |
| 8 вождей-деревьев и | 8 крестьян-деревьев и | 8 кустов-деревьев. |
Ocht n-airigh cetus
Восемь вождей первые —
| Fernn, | dur, | coll, | muin, | gort, | straif, | onn, | or. |
| ольха, | дуб, | орех, | виноград, | плющ, | терн, | дрок, | вереск. |
Ocht n-athaig.i.
Восемь крестьян-деревьев -
| bethi, | luis, | sail, | nin, | huath, | tinne, | quert. |
| береза, | рябина, | ива, | ясень, | боярышник, | утесник [132], | яблоня |
Ar chuit a feda is athaig feda fidlosa olchema.
Что до других букв, то все прочие кусты есть кусты-деревья.
Здесь такие же деревья, как в «Beth-Luis-Nion»-алфавите O'Флаерти, и без земляничного дерева, вяза, шиповника и прочих. Неназванные «кусты», несомненно, включают бузину, камыш или калину, ракитник, жимолость. Расположение в соответствии с «благородством» поражает: яблоня и падуб исключены из числа деревьев-вождей. Вероятно, этот алфавит больше связан с греческим алфавитом, в котором 24 буквы, чем с огамом, в котором 20 букв или 25.
Этот предмет очень сложен, и ирландские ученые поэты не были заинтересованы в его упрощении.
Глава двенадцатая. Песня Амергина
С самого начала я хочу предложить, чтобы последовательные ряды «я есть» и «я был», часто встречающиеся в валлийской и ирландской поэзии, считались вариантами одной календарной темы. Возьмем, например, «Песню Амергина» (или Аморгена), которую исполнял нараспев верховный бард милетских пришельцев, когда ступил ногой на ирландскую землю в году 2736 от Сотворения Мира (1268 год до нашей эры). К несчастью, сохранился лишь перевод с древнего языка гаэлов на разговорный ирландский. Доктор Макалистер считает ее «пантеистической концепцией Вселенной, где верховный Бог — всемогущий и вездесущий», и делает предположение, будто это литургическая песнь такого же широкого применения, как, скажем, первые суры Корана или Символ Веры апостолов. Он пишет: «Не об этом ли гимне или рассказанном ему содержании этого гимна думал Цезарь, когда писал: „Друиды учат о звездах и их движении, о мире, о размерах земли, учат натуральной философии и природе богов“?» Он отмечает, что то же знание, но в «искаженном виде» вложено в уста дитяти-барда Талиесина, когда он повествует о своих прежних трансформациях. Сэр Джон Рис указывает в «Hibbert Lectures», что многие из Гвионовых «я был» говорят «не о реальных трансформациях, но о простом сходстве через примитивное образование определенного сказуемого и без помощи специального соотнесения с таким словом, как „похожий“».
129
Здесь Грейвс употребляет название white hazel, то есть Viburnum gem. Там же, где речь шла о калине как дереве буквы Р, использовалось название quelder-rose, то есть Viburnum opulus.
131
В Риме во втором веке до нашей эры священная роща могла быть срублена гораздо дешевле: за принесение в жертву одной свиньи. Катон Цензор в «De Re Rustica» цитирует умиротворяющую молитву, которую нуждавшийся в лесе фермер должен был вознести соответствующему божеству.