Выбрать главу

— Отлично. А как девочка?

— У нее есть тетя в Колорадо-Спрингс. Социальные службы связались с ней. Этот негодяй был ее отцом. Замешан в разбойных нападениях и торговле наркотиками. Около года назад его жена забрала дочь и ушла в женский приют. Подала на развод. Она переехала сюда около трех месяцев назад, нашла работу, стала понемногу налаживать жизнь.

— И он нашел ее.

— Да, он нашел ее.

— Что ж, больше он ее не найдет.

Алтея повернулась к двери, но Бойд выскочил из-за стола и подошел к ней.

— Тея. — Он захлопнул дверь, отделяя кабинет от остального участка. — Ты в порядке?

— Конечно. Не думаю, что в Департаменте внутренних дел станут приставать ко мне по этому поводу.

— Я не об этом… — Он наклонил голову. — Пара дней отдыха тебе не повредит.

— Но и не поможет. — Она подняла, а затем резко опустила плечи. Бойду она могла рассказать то, что не решилась бы поведать никому другому. — Не думаю, что вовремя добралась до нее. Я не смогла бы добраться до нее, — добавила она. — Это сделал Кольт. А ему вообще не следовало там быть.

— Но он там был. — Бойд ласково положил ей руки на плечи. — В тебе говорит комплекс суперполицейского. Я уже вижу, как все происходит. Стрельба по мишеням, отчеты, визги в темных переулках, продажа билетов на полицейский бал, спасение мира от плохих парней и спасение кошек, застрявших на деревьях. Она может все.

— Заткнись, Флетчер. — Но она улыбалась. — Я возражаю против спасения кошек.

— Придешь к нам на ужин?

Она положила руку на рукоятку пистолета.

— А что будет на ужин?

Он пожал плечами, улыбнувшись.

— Не знаю. Сегодня у Марии выходной.

Силла готовит? — Она с тоской взглянула на него. — А я думала, мы друзья.

— Закажем тако[1].

— Идет.

Вернувшись к себе от Бойда, Алтея обнаружила Кольта. Он закинул ноги на стол и разговаривал по телефону. Она прошла мимо и, усевшись в углу, ждала, когда он закончит разговор.

— С отчетом покончено? — спросил он ее.

— Белладонна, полагаю, я не должна говорить о том, что этот стол, этот телефон, этот стул — собственность полицейского участка и не должны использоваться гражданскими лицами.

Он улыбнулся в ответ:

— Нет. Но валяйте, если хотите. Вас так и хочется съесть, когда вы фонтанируете праведным гневом.

— Боже мой, от ваших комплиментов просто дух захватывает. — Алтея сбросила его ноги со стола. — Украденную машину нашли, и ребята из лаборатории в данный момент занимаются ею, поэтому я не думаю, что стоит торопиться ехать туда.

— Есть другие предложения?

— Начать с «Тик-Ток», я хочу наведаться в те несколько мест, где обычно околачивался Дикий Билл, поговорить с некоторыми людьми.

— И я с вами.

— Только не афишируйте это.

Когда она направилась к гаражу, он схватил ее за руку:

— Помните наш уговор? На этот раз мы едем на моей машине.

Пожав плечами, Алтея вместе с ним вышла на улицу. На ветровом стекле его массивного джипа красовался парковочный талон. Кольт запихнул его в карман.

— Не думаю, что могу попросить вас уладить эту проблему.

— Именно. — Алтея забралась внутрь.

— Отлично. Тогда это сделает Флетч.

Алтея искоса взглянула на него, и ему показалось, что она улыбнулась, прежде чем снова уставиться в ветровое стекло.

— Вы классно справились сегодня. — Ей было непросто в этом признаться, но она должна была пересилить себя. — Не думаю, что девочка была бы в порядке, если бы не вы.

— Если бы не мы, — откликнулся он. — Кто-то назвал бы это работой в команде.

Она пристегнула ремень, отмахнувшись.

— Не принимайте это так близко к сердцу, Тея. — Свистнув, он включил первую передачу и выехал на проезжую часть. — Ну, так и на чем мы остановились, прежде чем нас прервали? О да, вы рассказывали о себе.

— А мне так не кажется.

— Ладно, тогда я сам расскажу себе о вас. Вы женщина, которая любит четкую систему и полностью от нее зависит. Нет, вы больше настаиваете на ней, — сказал он. — Именно поэтому так успешны в работе, в поддержании закона и правопорядка.

Она фыркнула.

— Вам надо было стать психиатром, Белладонна. И как это вы догадались, что полицейский ценит закон и правопорядок?

— Не мешайте, у меня свое досье. Вам двадцать семь — двадцать восемь?

— Тридцать два. Ваше досье подкачало.

— Ничего, я внесу поправки. — Он взглянул на ее безымянный палец без кольца. — Вы не замужем.

— Еще одно блестящее умозаключение.

— У вас есть склонность к сарказму и любовь к шелку и дорогим духам. Необычайно приятным духам, Тея, которые соблазняют разум мужчины, прежде чем это понимает его тело.

вернуться

1

Тако — мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом. (Примеч. пер.)