Выбрать главу
* * *

Прежде чем перейти к детальному описанию способа подготовки издаваемого материала, целесообразно охарактеризовать текстологические особенности прежних его публикаций.

Среди рукописей А. В. Маркова не нашлось беловых текстов, с которых производился набор записей, опубликованных собирателем. Это не позволяет определить, являются ли отличия его публикаций от полевых текстов только результатом редакторских правок самого собирателя или отчасти — результатом не выявленных им неточностей переписчиков. Но среди отличий явно преобладают такие, которые обусловлены стремленим фольклориста «улучшить» фольклорный текст. Общее же количество расхождений нередко достигает нескольких десятков в одном тексте. Почти не обнаружилось записей из опубликованных А. В. Марковым и имеющих сохранившуюся полевую рукопись, где бы весь текст был передан в издании с полной точностью. Сами же изменения порой довольно существенны; хотя они и не влияют на содержание произведений, стилистический облик их изменен этими поправками иной раз в значительной степени.

В издании ББ сравнительно редки мелкие отклонения от текста полевой записи, но встречаются пропуски целых строк — в одних случаях, может быть, по недосмотру, но в подавляющем большинстве, как следует полагать, — для «улучшения» текста. В этих целях некоторые строки опущены или переставлены, а иногда и дописаны. Так, в тексте, напечатанном в ББ под № 71 («Бой Добрыни с Ильей Муромцем»), при описании этого боя в издании добавлены отсутствующие в полевой записи строки «Не дали на себя раны кровавые» (после стиха 128), «Ише друг друга они не ранили» (после стиха 131), «Хочёт спороть Ильи белы́ груди» (после стиха 143). Опущены в издании 4 стиха, завершавшие полевую запись этой былины: очевидно, А. В. Маркову представилось более уместным окончить этот текст описанием финального пира, а не последовавшего за ним продолжительного сна богатырей. В следующем тексте «Женитьба Добрыни» стих «Говорил-то Добрыня по-в трете́й након», бывший в полевой записи 52-м, в издании оказался 62-м (что, может быть, несколько улучшило логику изложения). В тексте, напечатанном в ББ под № 76 («Михайло Игнатьевич»), при публикации полностью пропущены стихи 54, 102, 169, 193, 212, 250; есть пропущенные слова и группы их, некоторые стихи переставлены, некоторые — дописаны. В данном случае собиратель прослушивал былину дважды. Тем не менее запись эта вообще дефектна: в ней остались пропуски, и, публикуя текст, А. В. Марков попытался сделать монтаж из двух фиксаций, сгладив этим недочеты полевой записи. Более сложный случай текстуального монтажа — напечатанная в ММБ-2 под № 24 былина «Добрыня и Алеша» (о ней см. ниже). В других текстах изменения далеко не столь значительны по «густоте», но в целом их набирается довольно много.

Тексты, напечатанные в ММБ-1, имеют меньше отличий целых строк, но зато здесь множество случаев опущения предлогов и частиц в начале стихов. Можно полагать, что это следствие более совершенной методики записывания, от которой стала «отставать» методика публикации. Начальные частицы и предлоги, почти отсутствовавшие в полевых записях 1898 и 1899 гг., теперь оказались в изобилии. При публикации А. В. Марков стремился устранить их «избыточность». Так, в тексте былины «Дюк Степанович» (ММБ-1, № 18), состоящей из 244 стихов, 100 раз опущены начальные предлоги и частицы. Кроме того, пропущена одна строка, в 10 случаях пропущены отдельные слова, есть небольшие перестановки и изменения слов, что обусловлено, по-видимому, во всех случаях стремлением «улучшить» стилистический облик текста.

Аналогичная картина в некоторых из записей, сделанных там же (на Зимнем берегу) в том же 1901 г. и попавших в издание БННЗ. Так, в напечатанной тут под № 43 былине «Михайло Игнатьевич» из 273 строк более 60 имеют опущения начальных частиц и предлогов. Здесь же выпущена одна строка, близкая по смыслу строке, находящейся чуть выше; остальные изменения мелки и многочисленны. Это все — тексты Г. Л. Крюкова, отображавшие его сказительскую манеру, которая была, очевидно, с меньшей точностью зафиксирована более ранними записями А. В. Маркова.

Напечатанные в БННЗ записи от других сказителей имеют сравнительно мало отличий от полевых текстов, и отличия эти, за некоторыми исключениями, не особенно существенны. То же следует сказать о большинстве текстов, напечатанных в ММБ-2. Как можно полагать, собиратель постепенно совершенствовал не только точность записей, но и точность их публикаций. Последнее выражалось в более тщательной фиксации его изданиями диалектных форм и в сведе́нии до минимума стилистической редактуры.