Выбрать главу

«Материнское причастие…». Перевод стихотворения «Прычасціўся целу мацеры…»

Лакомка. Перевод стихотворения «Ласун».

«Ой, греми, греми, труба, — утром рано…». Перевод стихотворения «Ой, грымі, грымі, труба, ўранку рана…».

«Ой, скатилася звездочка, скатилася…». Перевод стихотворения «Ой, скацілася зорачка, скацілася…».

«Ой, леса-боры и луга-разлоги!..». Перевод стихотворения «Ой, ляса-бары ды лугі-разлогі!..».

«Темной ночью лучина догорала…». Перевод стихотворения «Цёмнай ноччу лучына дагарала…».

«Я хотел бы встретиться с вами на улице…». Перевод стихотворения «Я хацеў бы спаткацца з вамі на вуліцы…». Звезды Геркулеса — созвездие северного полушария неба.

Мушка-зеленушка и комарик-носатик. Перевод шуточной поэмы «Мушка-зелянушка і камарык-насаты тварык». Поэма написана по мотивам народных белорусских песен, вошедших в сборники К. Романова, П. Шейна, Я. Чачота. В каравайницы… попросили — попросили испечь караваи, которые подаются на девичнике.

Максим и Магдалена. Перевод поэмы «Максім і Магдалена». Отрывок из этой поэмы («А как смертью Максима казнили..») был опубликован вместе со статьей Богдановича «Забыты шлях» (написанной в 1915 г.) в газете «Вольная Беларусь» (1918, от 28 апреля) в качестве образца стихов белорусского народного лада.

«Среди улицы у нас хоровод…». Перевод стихотворения «Сярод вуліцы у нас карагод…».

«Как Василий в бою умирал…». Перевод стихотворения «Як Базыль у паходзе канаў…».

Ворона и Чиж. Перевод басни «Варона і Чыж».

ПЕСНИ

Поэтом был задуман цикл стихотворений, представляющих собой стилизацию под народные песни различных стран. В его архиве был найден набросок плана цикла: «Сербская, Белорусская, Великорусская, Украинская, Скандинавская, Испанская, Японская, Персидская..». Под этими названиями помещаются ниже не опубликованные при жизни поэта песни. Среди них нет «белорусской», указанной в плане, она, по-видимому, была опубликована отдельно или включена в другой цикл.

Сербская. Перевод стихотворения «Хто там едзе па Косаву полю?..» Косово поле — местность в Югославии, где 15 июня 1389 г. произошло кровопролитное сражение между турками и сербами. Битва на Косовом поле нашла широкое отражение в сербском фольклоре. Шумадия — лесистая горная местность в центральной Сербии.

Русская. Перевод стихотворения «Сёння дзень у нас светлы, радасны…».

Украинские. Перевод стихотворений: «У каго ты, дзяўчынанька, тварай удалася?»; «Ўстаў хлапчына ля дзяўчыны, каламыйку грае…»; «Слічна Галя Васілёва, слічна ды прыгожа…»; «А чаго ж там на вуліцы так сабакі брэщуць?..».

Скандинавская. Перевод стихотворения «Была Інгеборг, як сасонка, страйна…».

Испанские. Перевод стихотворений: «Яснавокая Аніта…»; «Донна Клара твар закрыла…»; «Найяснейшая сіньёра…».

Японские. Перевод стихотворений: «Ах, як спявае…»; «Mілая, згадай…»; «Дзі ўна кволыя…»; «Ўсё знікае…».

Персидские. Перевод стихотворений: «Я ўсё забыў на свеце і ведаю адно…»; «Празрыстым пакрывалам ты агарнула твар…».

«Аня, Анечка…». Перевод стихотворения «Аня, Анечка…».

«Ленту сине-голубую…». Перевод стихотворения «Йстужку сінюю ўплятаю…».

«А в местечке Терестечке толков не счесть…». Перевод стихотворения «У мясцечку Церасцечку не званы гудзяць…».

«Поздно; надо домой собираться…». Перевод стихотворения «Ўжо пара мне да дому збірацца…».

«Звездочка, ты не погаснешь, ясная…». Перевод наброска «Ты не згаснеш, ясная зараначка…»

«Беларусь, твой народ повстречается…». Перевод стихотворения «Беларусь, твой народ дачакаецца…».

Доля мужика. Перевод стихотворения «Доля мужыка».

Беларусь. Перевод стихотворения «Беларусь». Впервые опубликованное в «Белорусском календаре на 1927 год» (Вильна, 1927), стихотворение не вошло ни в одно из изданий сочинений поэта. На этот пробел в существующих изданиях указала Н. Б. Ватацы (см. составленный ею библиографический справочник «Максім Багдановіч». Минск, 1961, стр. 25).

«Всё проходит — и радость, и муки…». Перевод стихотворения «Ўсё праходзе — і радасць, і мукі…».

СТИХИ БЕЛОРУССКОГО ЛАДА

1. Беседная; 2. «Как пришла я на ток молотить…»; 3. «Хоть и звездочка — да не вечерняя…». Перевод цикла стихотворений «Вершы беларускага складу»: 1. Бяседная; 2. «Як прышла я на ток малаціць…»; 3. «Хоць і зорачка — ды не вячэрняя…». Цикл был напечатан вместе со статьей Богдановича «Забыты шлях» («Вольная Беларусь», 1918, от 28 апреля) как образец работы над стихом народно-песенного склада.