Выбрать главу

Лявониха. Перевод стихотворения «Лявоніха». Написано по мотивам белорусской плясовой народной песни. Было опубликовано вместе со статьей «Забыты шлях». Стихотворение фигурирует в плане не осуществленного поэтом сборника (или цикла стихотворений) «На тихом Дунае». «Метелица», «юрка», «бычок» — белорусские народные танцы.

«На Лявоновой рубахе вышиты голубки…». Перевод стихотворения «На Лявонавай кашулі вышыты галубкі…». Было напечатано вместе со статьей «Забыты шлях» («Вольная Беларусь», 1918, от 28 апреля) под общим заголовком «На тихом Дунае», но в другом варианте: каждая строфа начиналась словами «У Максима на рубахе…».

Скирпуся. Перевод стихотворения «Скірпуся».

Агата. Перевод стихотворения «Агата». Средневековый колорит стихотворения связан с впечатлениями, полученными во время поездки поэта в Вильну.

«Когда полосу огневую…». Перевод стихотворения «Калі паласу агнявую…».

«Молодые года…». Перевод стихотворения «Маладыя гады…».

«Выхожу во двор пустой и сонный…». Перевод стихотворения «Вышаў з хаты. Ціха спіць надворак…».

«Стужа, мрак… И опять я хвораю…». Перевод стихотворения «Сцюжа, мрок… Я ізноў хвараваты…».

«Вижу, пора позавидовать бедному Марку…». Перевод стихотворения «Прыдзецца, бачу, пазайздрыць бяздольнаму Марку…».

«Непогожий вечер. Хватит, друже, грусти!..». Перевод стихотворения «Непагодны вечар. Сумна, дружа, мусі?..».

«Мы с тобою вдвоем при огне в тишине…». Перевод стихотворения «Мы гаворым удвух пры агні ў цішыні…».

Погоня. Перевод стихотворения «Пагоня». Было впервые прочитано поэтом вместе со стихотворением «Стратим-лебедь» в конце 1916 г. в Минском народном доме. Острая Брама — так называются ворота, сохранившиеся в оборонительной стене, опоясывавшей в XVI в. Вильнюс. В XVII в. была построена у ворот часовня, где установили «чудотворную» икону Марии. Литовская Погоня. В автографе стихотворения Богдановичем было сделано пояснение: «В старой Вильне на стене Острой Брамы высечен герб города — воины на мчащихся конях. Герб этот Вильна получила еще во времена Великого Княжества Литовского, и называется он „Литовской Погоней“».

Стратим-лебедь. Перевод стихотворения «Страцім-лебедзь». Богданович рассказал белорусскому писателю Зм. Бядуле о замысле своего стихотворения: «Я задумал произведение на тему библейского мифа. Эту тему мне навеяла война, гибель миллионов и моя собственная судьба». О том, что тема стихотворения связывалась в сознании поэта с размышлениями о собственной судьбе, свидетельствует и тот факт, что, читая впервые это стихотворение товарищу, Богданович прочитал концовку так:

Ото всех теперь потомки есть, Только нет одних — Максимовых.

«Он запнулся и поправился:

Только нет одних — Стратимовых» (см.: Зм. Бядуля. Апавяданні аб М. Багдановічу. — «Літаратура і мастацтва», 1941, от 5 марта).

«Набегает оно…». Перевод стихотворения «Набягае яно…». Это стихотворение и два последующих четырехстишия были написаны поэтом в Ялте, в последние дни его жизни.

«Пролетайте вы, дни…». Перевод стихотворного наброска «Пралятайце вы, дні…».

«В том доме, где глаза закрою…». Перевод стихотворения «Ў краіне светлай, дзе я ўміраю…». Мартин Кухта — владелец типографии, в которой был напечатан сб. «Венок».

СТИХОТВОРЕНИЯ НА. РУССКОМ ЯЗЫКЕ

«Слушай, Рона, эту сказочку про „гагу“…». Рона — Вероника Золотарева, маленькая племянница Д. Д. Дебольского, к которой поэт был очень привязан.

«В горячем споре возражая беспрестанно…». Было опубликовано в журнале «Сатирикон» (1912, № 49).

Сонет («Что с того, что стих в душе кипит?..»). Эпиграф — из стихотворения «Сонет» (1830). Вошло в сб. «Зеленя». Возможно, что существовал белорусский текст этого и двух последующих стихотворений. Последние шесть строк близки к заключительной части другого сонета Богдановича («Манящие глаза сияют мне…»).

«Смех и говор. В пестрой юбке обезьянка…». Вошло в сб. «Зеленя».

«Прочтите с участьем правдивую эту…». Вошло в сб. «Зеленя».

Костел св. Анны в Вильне. Посвящено двоюродной сестре поэта Анне Гапанович. Написано не ранее лета 1911 г., когда состоялась первая поездка поэта в Вильну. В архиве Богдановича был найден отрывок из этого стихотворения на белорусском языке (см.: Творы, т. 1. Минск, 1927, стр. 485). Костел св. Анны — памятник готической церковной архитектуры, построенный в XVI в.

Четверной акростих. Посвящено Анне К-вой. Акростих — стихотворение, в котором из первых букв каждой строки (при чтении сверху вниз) складывается имя, слово или фраза.