Выбрать главу

Хаяо Миядзаки — выдающийся японский режиссер-аниматор, создатель целого ряда полнометражных анимационных фильмов, лауреат премий «Оскар», венецианского «Золотого льва» и др.

Хук, Марко (настоящее имя Муамер Хукич) — немецкий боксер югославского происхождения, выступает в первом тяжелом весе.

Чип и Дейл — бурундуки, герои приключенческого мультсериала киностудии Уолта Диснея «Чип и Дейл спешат на помощь».

Эрнандес (Суарес), Хоан Пабло — кубинский боксер-тяжеловес, обладатель регионального титула WBC Latino.

Примечания

1

Рады видеть вас в нашем обществе (англ.).

(обратно)

2

Гаджё (гаджо) — означает человека, не имеющего романипэ, то есть «цыганского духа», «цыганской культуры», без чего даже этнический цыган не может быть признан цыганом.

(обратно)

3

Имеются в виду волосы, от англ. hair.

(обратно)

4

Музыкальная композиция группы «Алиса».

(обратно)

5

«Кэрри» — роман Стивена Кинга, героиня которого, затравленная сверстниками девочка, из мести сжигает город.

(обратно)

6

Помни о смерти (лат.).

(обратно)

7

«Пятница» (5'NIZZA) — украинский акустический рэгги-ска-фанки-много-еще-чего дуэт, завоевавший в начале двухтысячных огромную популярность хитами «Солдат» и «Ямайка». Начинали с двух голосов и гитары, прославились парадоксальными трудновоспроизводимыми текстами. Распались.

(обратно)

8

Перефразированная реплика из русского перевода компьютерной игры «Монти Пайтон в поисках святого Грааля», в оригинале бьио: «Поздравляю, вы нашли кокосы!»

(обратно)

9

Ты видишь внутри меня то, чего не видит никто. Ты исцеляешь глубоко внутри меня каждый нерв, что причиняет боль. Тебе незачем говорить — я чувствую пейзажи эмоций… (англ.)

(обратно)

10

Имеется в виду знаменитое высказывание американского боксера Мохаммеда Али: «Порхать как бабочка, жалить как пчела».

(обратно)

11

Блин, черт, облом! (яп.)

(обратно)

12

«Понимаете, лоцман?» Фраза, которая многократно звучит в фильме «Сёгун», часто именно из уст актера Тосиро Мифунэ.

(обратно)

13

С этим ничего не поделаешь (яп.).

(обратно)

14

«Раммштайн» (Rammstein) — немецкая рок-группа.

(обратно)

15

Каждый нерв, что причиняет боль, ты исцеляешь глубоко внутри меня… (англ.)

(обратно)

16

Как прекрасно… быть… (англ.). Последняя строчка песни Бьорк «Йога».

(обратно)

17

Все, что я хочу, — немного развлечься… (англ.)

(обратно)

18

Реплика инопланетянина из фильма Стивена Спилберга «ЕТ» (в русском прокате «Инопланетянин»)

(обратно)

19

Компьютерная ролевая игра, действие которой происходит в мире, медленно возрождающемся после ядерной войны. После своего выхода в 1997 г. «Fallout» обрел такую популярность, что в нее начали играть «вживую» на стройках, заброшенных котельных и т. п., в том числе на Красноярском заводе железобетонных изделий (ЖБИ-9).

(обратно)

20

«Чикаго» (Chicago) — американская джаз-рок-группа 1970 годов.

(обратно)

21

«Мария, Мирабелла» — советско-румынский детский фильм о двух сестрах, попавших в волшебную страну. Один из героев — светлячок-неудачник, у которого загорались ботинки, когда он пытался светить (для этого полагалось чиркнуть ботинками друг о друга).

(обратно)

22

Так называется сказка братьев Гримм о крысолове, который сперва с помощью дудочки увел из города Гаммельн всех крыс и утопил их в реке Везер, а когда магистрат отказался заплатить ему за это, с помощью той же дудочки навсегда увел из города всех детей.

(обратно)

23

Монти Пайтон (Monty Python) — комик-группа из Великобритании, создатели телешоу «Летающий цирк Монти Пайтона» (ВВС, 1969–1974) и ряда фильмов, в том числе — «Монти Пайтон в поисках святого Грааля» (1975 г.), по мотивам которого впоследствии была создана компьютерная игра.

(обратно)

24

«Little Green Bag» — песня из репертуара Тома Джонса, использована Квентином Тарантино в фильме «Бешеные псы».

(обратно)