Хаяо Миядзаки — выдающийся японский режиссер-аниматор, создатель целого ряда полнометражных анимационных фильмов, лауреат премий «Оскар», венецианского «Золотого льва» и др.
Хук, Марко (настоящее имя Муамер Хукич) — немецкий боксер югославского происхождения, выступает в первом тяжелом весе.
Чип и Дейл — бурундуки, герои приключенческого мультсериала киностудии Уолта Диснея «Чип и Дейл спешат на помощь».
Эрнандес (Суарес), Хоан Пабло — кубинский боксер-тяжеловес, обладатель регионального титула WBC Latino.
Примечания
1
Рады видеть вас в нашем обществе (англ.).
(обратно)2
Гаджё (гаджо) — означает человека, не имеющего романипэ, то есть «цыганского духа», «цыганской культуры», без чего даже этнический цыган не может быть признан цыганом.
(обратно)3
Имеются в виду волосы, от англ. hair.
(обратно)4
Музыкальная композиция группы «Алиса».
(обратно)5
«Кэрри» — роман Стивена Кинга, героиня которого, затравленная сверстниками девочка, из мести сжигает город.
(обратно)6
Помни о смерти (лат.).
(обратно)7
«Пятница» (5'NIZZA) — украинский акустический рэгги-ска-фанки-много-еще-чего дуэт, завоевавший в начале двухтысячных огромную популярность хитами «Солдат» и «Ямайка». Начинали с двух голосов и гитары, прославились парадоксальными трудновоспроизводимыми текстами. Распались.
(обратно)8
Перефразированная реплика из русского перевода компьютерной игры «Монти Пайтон в поисках святого Грааля», в оригинале бьио: «Поздравляю, вы нашли кокосы!»
(обратно)9
Ты видишь внутри меня то, чего не видит никто. Ты исцеляешь глубоко внутри меня каждый нерв, что причиняет боль. Тебе незачем говорить — я чувствую пейзажи эмоций… (англ.)
(обратно)10
Имеется в виду знаменитое высказывание американского боксера Мохаммеда Али: «Порхать как бабочка, жалить как пчела».
(обратно)11
Блин, черт, облом! (яп.)
(обратно)12
«Понимаете, лоцман?» Фраза, которая многократно звучит в фильме «Сёгун», часто именно из уст актера Тосиро Мифунэ.
(обратно)13
С этим ничего не поделаешь (яп.).
(обратно)14
«Раммштайн» (Rammstein) — немецкая рок-группа.
(обратно)15
Каждый нерв, что причиняет боль, ты исцеляешь глубоко внутри меня… (англ.)
(обратно)16
Как прекрасно… быть… (англ.). Последняя строчка песни Бьорк «Йога».
(обратно)17
Все, что я хочу, — немного развлечься… (англ.)
(обратно)18
Реплика инопланетянина из фильма Стивена Спилберга «ЕТ» (в русском прокате «Инопланетянин»)
(обратно)19
Компьютерная ролевая игра, действие которой происходит в мире, медленно возрождающемся после ядерной войны. После своего выхода в 1997 г. «Fallout» обрел такую популярность, что в нее начали играть «вживую» на стройках, заброшенных котельных и т. п., в том числе на Красноярском заводе железобетонных изделий (ЖБИ-9).
(обратно)20
«Чикаго» (Chicago) — американская джаз-рок-группа 1970 годов.
(обратно)21
«Мария, Мирабелла» — советско-румынский детский фильм о двух сестрах, попавших в волшебную страну. Один из героев — светлячок-неудачник, у которого загорались ботинки, когда он пытался светить (для этого полагалось чиркнуть ботинками друг о друга).
(обратно)22
Так называется сказка братьев Гримм о крысолове, который сперва с помощью дудочки увел из города Гаммельн всех крыс и утопил их в реке Везер, а когда магистрат отказался заплатить ему за это, с помощью той же дудочки навсегда увел из города всех детей.
(обратно)23
Монти Пайтон (Monty Python) — комик-группа из Великобритании, создатели телешоу «Летающий цирк Монти Пайтона» (ВВС, 1969–1974) и ряда фильмов, в том числе — «Монти Пайтон в поисках святого Грааля» (1975 г.), по мотивам которого впоследствии была создана компьютерная игра.
(обратно)24
«Little Green Bag» — песня из репертуара Тома Джонса, использована Квентином Тарантино в фильме «Бешеные псы».
(обратно)