Выбрать главу
То маленький юркий горностай мелькнет у самых ног, спеша по каким-то своим лесным делам; то дикая кошка, распластавшись на дальней ветке дуба, тайком следит за путником желтым недоверчивым глазом. Once it was a wild sow which scuttled out of the bracken, with two young sounders at her heels, and once a lordly red staggard walked daintily out from among the tree trunks, and looked around him with the fearless gaze of one who lived under the King's own high protection. Один раз из чащи выскочила кабаниха с двумя поросятами, бежавшими за ней по пятам, в другой раз из-за стволов вышел, изящно ступая, рыжий олень и стал озираться вокруг бесстрашным взглядом существа, живущего под защитой самого короля. Alleyne gave his staff a merry flourish, however, and the red deer bethought him that the King was far off, so streaked away from whence he came. Аллейн весело взмахнул палкой, и рыжий олень, видно, сообразив, что король-то все-таки далеко, ринулся обратно в чащу. The youth had now journeyed considerably beyond the furthest domains of the Abbey. Теперь юноша отошел уже на значительное расстояние от самых дальних владений монастыря.
He was the more surprised therefore when, on coming round a turn in the path, he perceived a man clad in the familiar garb of the order, and seated in a clump of heather by the roadside. Тем более был он удивлен, когда за очередным поворотом тропы увидел человека в знакомой монастырской одежде, сидевшего возле дороги на куче хвороста.
Alleyne had known every brother well, but this was a face which was new to him--a face which was very red and puffed, working this way and that, as though the man were sore perplexed in his mind. Аллейн отлично знал каждого из монахов, но это лицо было для него новым; багровое и надутое, оно то и дело меняло свое выражение, как будто человек этот чем-то крайне озабочен.
Once he shook both hands furiously in the air, and twice he sprang from his seat and hurried down the road. Вот он воздел руки к небу и яростно потряс ими, потом два раза соскакивал с хвороста на дорогу и бросался вперед.
When he rose, however, Alleyne observed that his robe was much too long and loose for him in every direction, trailing upon the ground and bagging about his ankles, so that even with trussed-up skirts he could make little progress. Когда он вставал на ноги, Аллейн видел, что его одежда ему длинна и непомерно широка, полы тащились по земле, били по лодыжкам, так что, даже подобрав рясу, незнакомец мог идти только с трудом.
He ran once, but the long gown clogged him so that he slowed down into a shambling walk, and finally plumped into the heather once more. Он попытался припуститься бегом, но сразу же запутался в длинном одеянии, перешел на неуклюжий шаг и в конце концов снова плюхнулся на хворост.
"Young friend," said he, when Alleyne was abreast of him, "I fear from thy garb that thou canst know little of the Abbey of Beaulieu?" - Молодой друг, - сказал он, когда Аллейн поравнялся с ним, - судя по твоей одежде, едва ли можно предположить, что ты знаешь что-нибудь насчет аббатства Болье.
"Then you are in error, friend," the clerk answered, "for I have spent all my days within its walls." - Вы ошибаетесь, друг, - отозвался клирик, - я провел всю свою жизнь в его стенах.
"Hast so indeed?" cried he. - Да что ты!
"Then perhaps canst tell me the name of a great loathly lump of a brother wi' freckled face an' a hand like a spade. His eyes were black an' his hair was red an' his voice like the parish bull. Тогда, быть может, ты назовешь мне имя одного монаха - огромный такой, гнусный болван, конопатый, руки, точно грабли, глаза черные, волосы рыжие, а голос, как у приходского быка.
I trow that there cannot be two alike in the same cloisters." По-моему, двух таких не сыщешь в одном монастыре.
"That surely can be no other than brother John," said Alleyne. - Это может быть только брат Иоанн, - ответил Аллейн.
"I trust he has done you no wrong, that you should be so hot against him." - Надеюсь, он ничем не обидел вас?
"Wrong, quotha!" cried the other, jumping out of the heather. - Конечно, обидел, да еще как! - воскликнул незнакомец, соскакивая с груды хвороста.
"Wrong! why he hath stolen every plack of clothing off my back, if that be a wrong, and hath left me here in this sorry frock of white falding, so that I have shame to go back to my wife, lest she think that I have donned her old kirtle. - Разве это не обида? Он похитил все мое платье до последней тряпки и бросил меня здесь в этой вот белой широченной юбке, а мне совестно к жене возвращаться, она подумает, что я донашиваю ее старье.
Harrow and alas that ever I should have met him!" И зачем только я повстречался с ним!
"But how came this?" asked the young clerk, who could scarce keep from laughter at the sight of the hot little man so swathed in the great white cloak. - Но как же это случилось? - спросил молодой клирик, едва удерживаясь от смеха при виде разгневанного незнакомца, наряженного в широченное белое одеяние.
"It came in this way," he said, sitting down once more: - А случилось вот как, - сказал тот, снова опускаясь на кучу хвороста.
"I was passing this way, hoping to reach Lymington ere nightfall when I came on this red-headed knave seated even where we are sitting now. - Я шел этой дорогой, надеясь засветло добраться до Лимингтона, и тут увидел этого рыжего мошенника, сидящего там же, где мы сидим сейчас.