| "A gift, my prince!" shouted the other. |
- Мы ждем дара, принц! - заорал другой. |
| "Any trifle will serve-- a purse of gold, or even a jewelled goblet." |
- Мы примем любой пустяк - хотя бы кошелек с червонцами или даже кубок, украшенный каменьями. |
| Alleyne thought of what he had read of demoniac possession --the jumpings, the twitchings, the wild talk. |
Аллейн вспомнил то, что он читал об одержимых демоном - как они прыгают, извиваются, несут непонятный вздор. |
| It was in his mind to repeat over the exorcism proper to such attacks; but the two burst out a-laughing at his scared face, and turning on to their heads once more, clapped their heels in derision. |
Он уже подумал было о заклинаниях, которые предписывалось произносить при подобных встречах с одержимыми; но, взглянув на его испуганное лицо, они громко расхохотались, опять встали на голову и насмешливо щелкнули каблуками. |
| "Hast never seen tumblers before?" asked the elder, a black- browed, swarthy man, as brown and supple as a hazel twig. |
- Никогда не видал акробатов? - спросил тот, что был постарше, чернобровый, смуглый и гибкий, словно ветка орешника. |
| "Why shrink from us, then, as though we were the spawn of the Evil One?" |
- Зачем же пугаться, будто мы отродье дьявола? |
| "Why shrink, my honey-bird? |
- Зачем пугаться, милок? |
| Why so afeard, my sweet cinnamon?" exclaimed the other, a loose-jointed lanky youth with a dancing, roguish eye. |
Отчего такой страх, мой сахарный? - подхватил другой, вертлявый, долговязый малый с бегающими, жуликоватыми глазами. |
| "Truly, sirs, it is a new sight to me," the clerk answered. |
- Верно, господа, зрелище это для меня новое. |
| "When I saw your four legs above the bush I could scarce credit my own eyes. |
Когда я увидел ваши ноги над кустами, я глазам своим не поверил. |
| Why is it that you do this thing?" |
Ради чего проделываете вы такие штуки? |
| "A dry question to answer," cried the younger, coming back on to his feet. |
- Не промочив горло, и не ответишь, -воскликнул более молодой, становясь на ноги. |
| "A most husky question, my fair bird! |
- Это весьма пересохший вопрос, красавчик мой! |
| But how? |
Но что я вижу? |
| A flask, a flask!--by all that is wonderful!" |
Фляжка, фляжка - клянусь всеми чудесами! |
| He shot out his hand as he spoke, and plucking Alleyne's bottle out of his scrip, he deftly knocked the neck off, and poured the half of it down his throat. |
- Он протянул руку к Аллейну и, выхватив флягу из его сумы, отбил горлышко и опрокинул себе в рот добрую половину содержимого. |
| The rest he handed to his comrade, who drank the wine, and then, to the clerk's increasing amazement, made a show of swallowing the bottle, with such skill that Alleyne seemed to see it vanish down his throat. |
Остаток он протянул товарищу, тот допил вино, а затем к удивлению клирика, которое все росло, сделал вид, будто проглатывает и фляжку, да так искусно, что Аллейн видел собственными глазами, как она исчезла у него в горле. |
| A moment later, however, he flung it over his head, and caught it bottom downwards upon the calf of his left leg. |
Правда, через мгновение он швырнул ее через голову и перехватил под своей левой ногой. |
| "We thank you for the wine, kind sir," said he, "and for the ready courtesy wherewith you offered it. |
- Благодарим вас за винцо, добрый сэр, - сказал он, - и за ту любезную готовность, с какой вы его предложили. |
| Touching your question, we may tell you that we are strollers and jugglers, who, having performed with much applause at Winchester fair, are now on our way to the great Michaelmas market at Ringwood. |
Возвращаясь к вашему вопросу, можем сообщить вам, что мы странствующие актеры и жонглеры, мы выступали с большим успехом на ярмарке в Винчестере, теперь отправляемся в Рингвуд, на большую ярмарку, которая там бывает на Михайлов день. |
| As our art is a very fine and delicate one, however, we cannot let a day go by without exercising ourselves in it, to which end we choose some quiet and sheltered spot where we may break our journey. |
А так как наше искусство требует большой точности и мастерства, мы не можем и дня пропустить, не упражняясь в нем, для чего отыскиваем какое-нибудь тихое, укромное местечко и там делаем привал. |
| Here you find us; and we cannot wonder that you, who are new to tumbling, should be astounded, since many great barons, earls, marshals and knight, who have wandered as far as the Holy Land, are of one mind in saying that they have never seen a more noble or gracious performance. if you will be pleased to sit upon that stump, we will now continue our exercise." |
И вот вы видите нас; для нас же нисколько не удивительно, что вы, ничего не зная о кувырканье, поражены: ведь и многие прославленные бароны, герцоги, маршалы и рыцари, побывавшие даже в Святой земле, единодушно уверяли, что никогда не видали столь изящного и благородного зрелища. Если соблаговолите сесть на этот пенек, мы будем продолжать наши упражнения. |
| Alleyne sat down willingly as directed with two great bundles on either side of him which contained the strollers' dresses-- doublets of flame-colored silk and girdles of leather, spangled with brass and tin. |
Аллейн охотно последовал этому указанию и сел между двумя огромными узлами с одеждой бродячих актеров: там были камзолы из огненного шелка и кожаные пояса, украшенные медными и жестяными бляхами.
|