| As he walked and munched the soft bread from his scrip, it seemed strange to him to feel that it was still warm from the ovens of Beaulieu. |
И когда он на ходу стал есть мягкий хлеб, извлеченный из дорожной сумы, его удивило, что в хлебе все еще сохранялось тепло монастырской печи. |
| When he passed Penerley, where were three cottages and a barn, he reached the edge of the tree country, and found the great barren heath of Blackdown stretching in front of him, all pink with heather and bronzed with the fading ferns. |
Миновав Пенерлей, состоявший из трех домиков и амбара, он достиг границы лесов, за которыми простирались однообразные заросли вереска, и эти розовые пятна перемежались с бронзой увядающих мхов. |
| On the left the woods were still thick, but the road edged away from them and wound over the open. |
Слева по-прежнему тянулась лесная чаща, но дорога уходила от нее в сторону и вилась по открытым местам. |
| The sun lay low in the west upon a purple cloud, whence it threw a mild, chastening light over the wild moorland and glittered on the fringe of forest turning the withered leaves into flakes of dead gold, the brighter for the black depths behind them. |
Солнце на западе стояло низко, над лиловой тучей, его мягкий, чистый свет озарял вересковые заросли и поблескивал по краю опушки, превращая засохшие листья в чешуйки мертвого золота, сверкавшие тем ярче, чем глубже чернели за ними провалы лесных глубин. |
| To the seeing eye decay is as fair as growth, and death as life. |
Для мудрого взора увядание не менее прекрасно, чем цветение и рост, и смерть - не менее, чем жизнь. |
| The thought stole into Alleyne's heart as he looked upon the autumnal country side and marvelled at its beauty. |
Именно эта мысль прокралась в душу Аллейна, когда он созерцал осенний пейзаж и восхищался его прелестью. |
| He had little time to dwell upon it however, for there were still six good miles between him and the nearest inn. |
Однако ему некогда было любоваться слишком долго этим зрелищем: как-никак до ближайшей деревенской гостиницы оставалось еще добрых шесть миль. |
| He sat down by the roadside to partake of his bread and cheese, and then with a lighter scrip he hastened upon his way. |
Юноша присел на обочину дороги, поел хлеба и сыра, а затем с облегченной сумой поспешил дальше. |
| There appeared to be more wayfarers on the down than in the forest. |
Оказалось, что в открытой низине путников больше, чем в лесу. |
| First he passed two Dominicans in their long black dresses, who swept by him with downcast looks and pattering lips, without so much as a glance at him. |
Сначала он встретил двух доминиканцев в длинных черных одеждах, они проплыли мимо, опустив взоры, что-то бормоча, и даже не взглянули на него. |
| Then there came a gray friar, or minorite, with a good paunch upon him, walking slowly and looking about him with the air of a man who was at peace with himself and with all men. |
Затем появился рослый монах, может быть, минорит, с огромным пузом; он шагал не спеша и смотрел по сторонам с видом человека, который пребывает в ладу с собой и со всеми людьми. |
| He stopped Alleyne to ask him whether it was not true that there was a hostel somewhere in those parts which was especially famous for the stewing of eels. |
Он остановил Аллейна и осведомился, верно ли, что в этих местах где-то неподалеку есть гостиница, известная своими тушеными угрями. |
| The clerk having made answer that he had heard the eels of Sowley well spoken of, the friar sucked in his lips and hurried forward. |
Когда клирик ответил, что да, он слышал о соулейских угрях, монах зачмокал губами и поспешил дальше. |
| Close at his heels came three laborers walking abreast, with spade and mattock over their shoulders. |
За ним по пятам следовали трое работников, они шли плечо к плечу и несли лопаты и мотыги. |
| They sang some rude chorus right tunefully as they walked, but their English was so coarse and rough that to the ears of a cloister-bred man it sounded like a foreign and barbarous tongue. |
Работники пели очень стройно примитивную хоровую песню, но их английский язык был так неотесан и груб, что слуху юноши, воспитанного в монастыре, показался каким-то варварским иноземным наречием. |
| One of them carried a young bittern which they had caught upon the moor, and they offered it to Alleyne for a silver groat. |
Один из них нес птенчика выпи, пойманного на торфяном болоте, и они предложили его Аллейну за мелкую серебряную монету. |
| Very glad he was to get safely past them, for, with their bristling red beards and their fierce blue eyes, they were uneasy men to bargain with upon a lonely moor. |
Он был рад, когда благополучно миновал их: торговаться среди вересковых зарослей с этими буйными рыжебородыми и синеглазыми парнями было бы довольно неприятно. |
| Yet it is not always the burliest and the wildest who are the most to be dreaded. |
Однако не всегда следует больше всего опасаться самых здоровенных и неотесанных людей. |
| The workers looked hungrily at him, and then jogged onwards upon their way in slow, lumbering Saxon style. |
Работники посмотрели ему вслед голодными глазами, а затем поплелись дальше, медленно и неуклюже, как оно и свойственно саксам. |
| A worse man to deal with was a wooden-legged cripple who came hobbling down the path, so weak and so old to all appearance that a child need not stand in fear of him. |
Хуже пришлось Аллейну при встрече с хромым калекой, который ковылял по дороге; он был, видимо, до того стар и слаб, что даже ребенок мог бы его не бояться.
|