| So horrid was the causeless rage of the crooked creature, that the clerk came over a cold thrill, and took to his heels until he was out of shot from stone or word. | И так отвратительна была беспричинная ярость этого скрюченного создания, что наш клирик почувствовал озноб и бежал, пока до него уже не могли долететь ни камни, ни слова. |
| It seemed to him that in this country of England there was no protection for a man save that which lay in the strength of his own arm and the speed of his own foot. | Ему стало казаться, что в Англии у человека нет защиты, кроме силы его собственных кулаков и быстроты ног. |
| In the cloisters he had heard vague talk of the law--the mighty law which was higher than prelate or baron, yet no sign could he see of it. | В монастырях он слышал гуманные разговоры о законе, о его могуществе, стоящем выше могущества прелатов и баронов, но не видел пока никаких признаков этого закона. |
| What was the benefit of a law written fair upon parchment, he wondered, if there were no officers to enforce it. | Что за польза от закона, думал юноша, как бы красиво он ни был написан на пергаменте, если нет служителей закона, чтобы внедрять его в жизнь. |
| As it tell out, however, he had that very evening, ere the sun had set, a chance of seeing how stern was the grip of the English law when it did happen to seize the offender. | Однако в этот же вечер, еще до захода солнца, он стал свидетелем того, насколько неумолимы клещи английского закона, когда им удается захватить виновного. |
| A mile or so out upon the moor the road takes a very sudden dip into a hollow, with a peat-colored stream running swiftly down the centre of it. | Если пройти милю или около того по вересковой пустоши, дорога неожиданно ныряет на дно оврага, по которому быстро бежит ручей с коричневатой водой. |
| To the right of this stood, and stands to this day, an ancient barrow, or burying mound, covered deeply in a bristle of heather and bracken. | Вправо от него стоял и стоит до сих пор древний курган, или могильник, покрытый густой щетиной вереска и папоротника. |
| Alleyne was plodding down the slope upon one side, when he saw an old dame coming towards him upon the other, limping with weariness and leaning heavily upon a stick. | Аллейн, спускаясь по склону, вдруг заметил, что ему навстречу, с противоположного откоса, спускается старуха: она устало прихрамывала и тяжело опиралась на палку. |
| When she reached the edge of the stream she stood helpless, looking to right and to left for some ford. | Дойдя до берега ручья, она остановилась, беспомощно озираясь направо и налево и ища брода. |
| Where the path ran down a great stone had been fixed in the centre of the brook, but it was too far from the bank for her aged and uncertain feet. | Против сбегавшей вниз тропинки в воде лежал камень, но для ее старческих, дрожащих ног он находился слишком далеко от берега. |
| Twice she thrust forward at it, and twice she drew back, until at last, giving up in despair, she sat herself down by the brink and wrung her hands wearily. | Дважды она пыталась шагнуть на него, дважды отступала и, наконец, в отчаянии опустилась наземь и в тоске стала ломать руки. |
| There she still sat when Alleyne reached the crossing. | Там она и сидела, когда Аллейн достиг переправы. |
| "Come, mother," quoth he, "it is not so very perilous a passage." | - Идите сюда, матушка, - позвал он, - не так уж тут опасно переходить! |
| "Alas! good youth," she answered, "I have a humor in the eyes, and though I can see that there is a stone there I can by no means be sure as to where it lies." | - Увы, добрый юноша, - отозвалась она, - глаза иной раз подводят меня. Я хоть и вижу там в воде камень, но не могу сказать точно, где он лежит. |
| "That is easily amended," said he cheerily, and picking her lightly up, for she was much worn with time, he passed across with her. | - Ну, этому легко помочь, - весело отозвался Аллейн, легко поднял старуху, ибо годы сильно иссушили ее, и перенес на другой берег. |
| He could not but observe, however, that as he placed her down her knees seemed to fail her, and she could scarcely prop herself up with her staff. | Он не мог не заметить, что, когда он опустил ее наземь, колени у нее подогнулись и ей едва удалось выпрямиться, опираясь на свою палку. |
| "You are weak, mother," said he. | - Вы ослабели, матушка, - заметил он. |
| "Hast journeyed far, I wot." | - Верно, издалека идете? |
| "From Wiltshire, friend," said she, in a quavering voice; "three days have I been on the road. | - Из Уилтшира, дружок, - пояснила она дрожащим голосом, - три дня была я в пути. |
| I go to my son, who is one of the King's regarders at Brockenhurst. | А иду к сыну, он один из королевских лесных смотрителей в Брокенхерсте. |
| He has ever said that he would care for me in mine old age." | И всегда уверял, что будет заботиться обо мне, когда я состарюсь. |