| "And rightly too, mother, since you cared for him in his youth. |
- И это справедливо, мамаша, ведь вы заботились о нем в его юности. |
| But when have you broken fast?" |
А когда вы ели в последний раз? |
| "At Lyndenhurst; but alas! my money is at an end, and I could but get a dish of bran-porridge from the nunnery. |
- В Линдхерсте. Увы, мои деньги пришли к концу, и я смогла получить на них у монахинь только миску похлебки из отрубей. |
| Yet I trust that I may be able to reach Brockenhurst to-night, where I may have all that heart can desire; for oh! sir, but my son is a fine man, with a kindly heart of his own, and it is as good as food to me to think that he should have a doublet of Lincoln green to his back and be the King's own paid man." |
Все же я надеюсь, что нынче же доберусь до Брокенхерста, где смогу иметь все, что душе угодно; ведь, сэр, мой сын - благородный человек, у него доброе сердце, и для меня слаще всякой еды мысль о том, что на нем дорогой зеленый камзол и что он служит самому королю. |
| "It is a long road yet to Brockenhurst," said Alleyne; "but here is such bread and cheese as I have left, and here, too, is a penny which may help you to supper. |
- Но ведь до Брокенхерста не близкий свет, -сказал Аллейн. - Вот у меня остались хлеб и сыр, возьмите, и еще один пенни, он даст вам возможность поужинать. |
| May God be with you!" |
Господь бог да будет с вами! |
| "May God be with you, young man!" she cried. |
Пусть будет с вами господь бог, юноша! -воскликнула старуха. |
| "May He make your heart as glad as you have made mine!" |
- Пусть он пошлет радость вашему сердцу, как вы порадовали мое. |
| She turned away, still mumbling blessings, and Alleyne saw her short figure and her long shadow stumbling slowly up the slope. |
Она отвернулась, все еще бормоча благословения, и Аллейн видел, как сухонькая фигурка и ее длинная тень, спотыкаясь, поднимаются по склону. |
| He was moving away himself, when his eyes lit upon a strange sight, and one which sent a tingling through his skin. |
Он и сам двинулся было дальше, но его взгляду вдруг предстало странное зрелище, и по коже забегали мурашки. |
| Out of the tangled scrub on the old overgrown barrow two human faces were looking out at him; the sinking sun glimmered full upon them, showing up every line and feature. |
Из зарослей на старом кургане на него смотрели два лица; заходящее солнце ярко освещало их, подчеркивая каждую черту и морщинку. |
| The one was an oldish man with a thin beard, a crooked nose, and a broad red smudge from a birth-mark over his temple; the other was a negro, a thing rarely met in England at that day, and rarer still in the quiet southland parts. |
Одно принадлежало старообразному человеку с жидкой бородкой, крючковатым носом и большим багровым родимым пятном на виске, второй был негр - в те дни их крайне редко можно было встретить в Англии, особенно в южных областях. |
| Alleyne had read of such folk, but had never seen one before, and could scarce take his eyes from the fellow's broad pouting lip and shining teeth. |
Аллейн читал, что есть на свете чернокожие люди, но никогда ни одного негра не видел и не в силах был отвести глаз от его толстых, выпяченных губ и сверкающих белизною зубов. |
| Even as he gazed, however, the two came writhing out from among the heather, and came down towards him with such a guilty, slinking carriage, that the clerk felt that there was no good in them, and hastened onwards upon his way. |
Пока он смотрел, эта пара ловко выбралась из кустов и стала красться к нему с явно преступными намерениями, и клирик, решив избежать встречи, заторопился дальше. |
| He had not gained the crown of the slope, when he heard a sudden scuffle behind him and a feeble voice bleating for help. |
Не успел он подняться на склон, как услышал за своей спиной внезапный шум драки и слабый голос, призывавший на помощь. |
| Looking round, there was the old dame down upon the roadway, with her red whimple flying on the breeze, while the two rogues, black and white, stooped over her, wresting away from her the penny and such other poor trifles as were worth the taking. |
Окинув взглядом дорогу, он увидел на ней старуху с ее развевающимся по ветру красным шарфом; оба негодяя - белый и черный -старались отнять у нее подаренную Аллейном монетку и убогие мелочи, представлявшие хоть какую-нибудь ценность. |
| At the sight of her thin limbs struggling in weak resistance, such a glow of fierce anger passed over Alleyne as set his head in a whirl. |
При виде жалкой старухи, тщетно пытавшейся оказать сопротивление, в сердце Аллейна вспыхнуло столь жгучее негодование, что даже голова закружилась. |
| Dropping his scrip, he bounded over the stream once more, and made for the two villains, with his staff whirled over his shoulder and his gray eyes blazing with fury. |
Бросив наземь суму, он перепрыгнул обратно через ручей и устремился на двух негодяев, размахивая палкой и сверкая глазами. |
| The robbers, however, were not disposed to leave their victim until they had worked their wicked will upon her. |
Однако разбойники были, как видно, не склонны отпустить свою жертву, не выполнив своих злостных намерений. |
| The black man, with the woman's crimson scarf tied round his swarthy head, stood forward in the centre of the path, with a long dull-colored knife in his hand, while the other, waving a ragged cudgel, cursed at Alleyne and dared him to come on. |