Выбрать главу
Негр, повязав алый шарф старухи вокруг черной головы, стоял посреди тропки, держа наготове длинный тусклый нож, тогда как другой, размахивая суковатой дубиной, осыпал Аллейна бранью, предлагая подойти поближе. His blood was fairly aflame, however, and he needed no such challenge. Но и без вызова кровь у юноши кипела.
Dashing at the black man, he smote at him with such good will that the other let his knife tinkle into the roadway, and hopped howling to a safer distance. Ринувшись на чернокожего, он ударил его с такой силой, что тот выронил нож на дорогу и, взвыв, отскочил на безопасное расстояние.
The second rogue, however, made of sterner stuff, rushed in upon the clerk, and clipped him round the waist with a grip like a bear, shouting the while to his comrade to come round and stab him in the back. Однако второй бандит, как видно, более решительного нрава, бросился на клирика, обхватил его вокруг пояса, словно медведь лапами, и крикнул своему сотоварищу, чтобы тот поспешил к нему на подмогу и всадил пленнику нож в спину.
At this the negro took heart of grace, and picking up his dagger again he came stealing with prowling step and murderous eye, while the two swayed backwards and forwards, staggering this way and that. Тут негр приободрился, поднял свой кинжал и снова, крадучись, стал подбираться к Аллейну, ступая неслышно, с жаждой убийства в глазах; а тем временем белый и его пленник, вцепившись друг в друга, раскачивались из стороны в сторону.
In the very midst of the scuffle, however, whilst Alleyne braced himself to feel the cold blade between his shoulders, there came a sudden scurry of hoofs, and the black man yelled with terror and ran for his life through the heather. Однако в самый разгар схватки, когда Аллейн уже приготовился к тому, что вот-вот ощутит между лопатками ледяное лезвие ножа, внезапно донесся топот копыт; чернокожий в ужасе взвизгнул и, что было сил, помчался прочь, через вереск.
The man with the birth-mark, too, struggled to break away, and Alleyne heard his teeth chatter and felt his limbs grow limp to his hand. Разбойник с родимым пятном попытался вырваться, Аллейн услышал, как у него застучали зубы, и почувствовал, как сразу обмякло его тело.
At this sign of coming aid the clerk held on the tighter, and at last was able to pin his man down and glanced behind him to see where all the noise was coming from. Поняв, что приближается помощь, клирик стиснул разбойника еще крепче и наконец придавил его к земле; тут он оглянулся, желая узнать, откуда все эти обнадеживающие звуки.
Down the slanting road there was riding a big, burly man, clad in a tunic of purple velvet and driving a great black horse as hard as it could gallop. По идущей под уклон дороге на рослой вороной лошади скакал галопом высокий дородный мужчина в мундире из лилового бархата.
He leaned well over its neck as he rode, and made a heaving with his shoulders at every bound as though he were lifting the steed instead of it carrying him. Он ловко пригибался к шее лошади и при каждом ее скачке вздергивал плечи, как будто он поднимал коня, а не тот нес всадника.
In the rapid glance Alleyne saw that he had white doeskin gloves, a curling white feather in his flat velvet cap, and a broad gold, embroidered baldric across his bosom. Бросив быстрый взгляд, Аллейн успел заметить, что на нем белые замшевые перчатки, бархатный берет с кудрявым белым пером и широкая, расшитая золотом перевязь на груди.
Behind him rode six others, two and two, clad in sober brown jerkins, with the long yellow staves of their bows thrusting out from behind their right shoulders. Следом скакало еще шестеро всадников, по двое в ряд, одетых в скромные коричневые куртки, и у каждого из-за правого плеча торчал длинный желтый лук.
Down the hill they thundered, over the brook and up to the scene of the contest. С громом проскакали они по откосу, перемахнули через ручей и приблизились к месту схватки.
"Here is one!" said the leader, springing down from his reeking horse, and seizing the white rogue by the edge of his jerkin. - Одного поймал! - сказал их предводитель, спрыгнув со взмыленного коня, и схватил белого разбойника за полу куртки.
"This is one of them. - Это один из них.
I know him by that devil's touch upon his brow. Я узнал его по чертовой отметине над бровью.
Where are your cords, Peterkin? Где твои веревки, Питеркин?
So! --bind him hand and foot. Так! Свяжи ему руки и ноги.
His last hour has come. Пришел его последний час.
And you, young man, who may you be?" А вы, молодой человек, кто вы такой?
"I am a clerk, sir, travelling from Beaulieu." - Я клирик, сэр, иду из Болье.
"A clerk!" cried the other. - Клирик! - воскликнул другой.
"Art from Oxenford or from Cambridge? - Ты из Оксфорда или из Кембриджа?
Hast thou a letter from the chancellor of thy college giving thee a permit to beg? А есть у тебя от принципала твоей коллегии письмо, разрешающее тебе просить милостыню?
Let me see thy letter." Ну-ка, покажи.
He had a stern, square face, with bushy side whiskers and a very questioning eye. - Лицо у него было квадратное, суровое, с кустистыми бакенбардами и очень недоверчивыми глазами.