Выбрать главу
"I am from Beaulieu Abbey, and I have no need to beg," said Alleyne, who was all of a tremble now that the ruffle was over. - Я из аббатства Болье, и мне просить милостыню незачем, - пояснил Аллейн, который весь трепетал теперь, когда драка была кончена. "The better for thee," the other answered. - Тем лучше для тебя. - отвечал тот. "Dost know who I am?" - А ты знаешь, кто я? "No, sir, I do not." - Нет, сэр, не знаю. "I am the law!"--nodding his head solemnly. - Я закон! - И он важно покивал головой. "I am the law of England and the mouthpiece of his most gracious and royal majesty, Edward the Third." - Я английский закон и глашатай Его милости Королевского величества Эдуарда Третьего. Alleyne louted low to the King's representative. Аллейн низко склонился перед представителем короля. "Truly you came in good time, honored sir," said he. - Поистине вы явились вовремя, уважаемый сэр, - сказал он. "A moment later and they would have slain me." - Еще немного - и они прикончили бы меня. "But there should be another one," cried the man in the purple coat. - Но тут должен быть еще второй! -воскликнул всадник в лиловом мундире. "There should be a black man. - Он чернокожий. A shipman with St. Anthony's fire, and a black man who had served him as cook--those are the pair that we are in chase of." Один - моряк, тот, что с родимым пятном, а другой негр, служивший у него поваром, вот парочка, за которой мы охотимся. "The black man fled over to that side," said Alleyne, pointing towards the barrow. - Негр убежал вон в ту сторону, - сказал Аллейн, указывая на курган.
"He could not have gone far, sir bailiff," cried one of the archers, unslinging his bow. - Он не мог уйти далеко, сэр бейлиф, - заявил один из лучников, натягивая тетиву.
"He is in hiding somewhere, for he knew well, black paynim as he is, that our horses' four legs could outstrip his two." - Прячется где-нибудь поблизости, черный язычник. Он отлично знает, что у наших лошадей четыре копыта, а у него только два.
"Then we shall have him," said the other. - Значит, мы сцапаем его, - ответил бейлиф.
"It shall never be said, whilst I am bailiff of Southampton, that any waster, never, draw-latch or murtherer came scathless away from me and my posse. - Пока я бейлиф в Саутгемптоне, никто не скажет, что какой-нибудь растратчик, грабитель, вор или убийца ушел целым и невредимым от меня и моего отряда.
Leave that rogue lying. Пусть негодяй валяется тут.
Now stretch out in line, my merry ones, with arrow on string, and I shall show you such sport as only the King can give. А вы, мои ребятки, стройтесь-ка да возьмитесь за луки, я приглашаю вас на такую охоту, какая бывает только у короля.
You on the left, Howett, and Thomas of Redbridge upon the right. Ты, Ховет, становись слева, а ты, Томас из Редбриджа, - справа.
So! Так!
Beat high and low among the heather, and a pot of wine to the lucky marksman." Стреляйте в вереск, поверху и понизу, меткому стрелку - кувшин вина.
As it chanced, however, the searchers had not far to seek. Однако лучникам пришлось искать недолго.
The negro had burrowed down into his hiding-place upon the barrow, where he might have lain snug enough, had it not been for the red gear upon his head. Негр забился в яму на склоне холма и мог бы лежать довольно уютно, если бы не красный шарф у него на голове.
As he raised himself to look over the bracken at his enemies, the staring color caught the eye of the bailiff, who broke into a long screeching whoop and spurred forward sword in hand. Когда он приподнялся, чтобы взглянуть сквозь кустарник на своих врагов, яркий цвет шарфа привлек внимание бейлифа, который издал протяжный возглас, пришпорил коня и ринулся вперед, держа в руке меч.
Seeing himself discovered, the man rushed out from his hiding-place, and bounded at the top of his speed down the line of archers, keeping a good hundred paces to the front of them. Поняв, что его обнаружили, негр выскочил из своего убежища и громадными прыжками что было мочи помчался вниз, мимо выстроившихся лучников, держась, однако, по крайней мере на расстоянии ста шагов от них.
The two who were on either side of Alleyne bent their bows as calmly as though they were shooting at the popinjay at the village fair. Двое, которые находились по обе стороны Аллейна, натянули луки так неторопливо, как если бы им предстояла стрельба по мишени на деревенской ярмарке.
"Seven yards windage, Hal," said one, whose hair was streaked with gray. - Семь ярдов упреждения на ветер, Хэл, - сказал один из лучников, с уже седеющей головой.
"Five," replied the other, letting loose his string. - Пять, - ответил другой и пустил стрелу.
Alleyne gave a gulp in his throat, for the yellow streak seemed to pass through the man; but he still ran forward. Аллейн почувствовал, как судорога сжала ему горло, ибо желтая жилка словно пронзила бегущего насквозь; но он еще продолжал мчаться вперед.