| The black man sprang high up into the air, and shot out both his arms and his legs, coming down all a-sprawl among the heather. | Чернокожий высоко подпрыгнул, выбросил вперед руки и ноги и плашмя упал среди вереска. |
| "Right under the blade bone!" quoth the archer, sauntering forward for his arrow. | - Чок-в-чок, под лопатку! - пояснил лучник и не спеша пошел за своей стрелой. |
| "The old hound is the best when all is said," quoth the bailiff of Southampton, as they made back for the roadway. | - Старый пес лучше всего когда он сдох, -заметил бейлиф из Саутгемптона, и они направились обратно к дороге. |
| "That means a quart of the best Malmsey in Southampton this very night, Matthew Atwood. | - Значит, нынче вечером разопьем кварту лучшего малмсея, Мэтью Этвуд. |
| Art sure that he is dead?" | А он действительно мертв, ты уверен в этом? |
| "Dead as Pontius Pilate, worshipful sir." | - Мертв, как Понтий Пилат, уважаемый сэр. |
| "It is well. | - Ладно. |
| Now, as to the other knave. | А теперь о другом воре. |
| There are trees and to spare over yonder, but we have scarce leisure to make for them. | Деревьев для него хватит, да у нас времени мало. |
| Draw thy sword, Thomas of Redbridge, and hew me his head from his shoulders." | Вытащи-ка свой меч, Томас из Редбриджа, и снеси ему голову. |
| "A boon, gracious sir, a boon!" cried the condemned man. | - Одна просьба, милостивый сэр, одна просьба! - воскликнул приговоренный. |
| What then?" asked the bailiff. | - Какая же? - спросил бейлиф. |
| "I will confess to my crime. | - Хочу покаяться в своем преступлении. |
| It was indeed I and the black cook, both from the ship | Действительно, я и мой черный повар, оба с судна |
| 'La Rose de Gloire,' of Southampton, who did set upon the Flanders merchant and rob him of his spicery and his mercery, for which, as we well know, you hold a warrant against us." | "La Rose de gloire"* из Саутгемптона, напали на фландрского купца и украли все его пряности, а также бархатные и шелковые ткани, за что, как нам хорошо известно, вы законно и преследуете нас. * Роза славы (франц.). |
| "There is little merit in this confession," quoth the bailiff sternly. | - От твоего признания мало пользы, - мрачно заметил бейлиф. |
| "Thou hast done evil within my bailiwick, and must die." | - Ты совершил преступление в моем округе и должен умереть. |
| "But, sir," urged Alleyne, who was white to the lips at these bloody doings, "he hath not yet come to trial." | - Но ведь, сэр, - заметил Аллейн, у которого даже губы побелели от этих кровавых происшествий, - суд еще не рассматривал его дело. |
| "Young clerk," said the bailiff, "you speak of that of which you know nothing. | - Юный клирик, - отозвался бейлиф, - вы говорите о делах, в которых ничего не смыслите. |
| It is true that he hath not come to trial, but the trial hath come to him. | Верно, он еще не являлся в суд, но суд явился к нему. |
| He hath fled the law and is beyond its pale. | Он бежал от закона, и теперь он вне закона. |
| Touch not that which is no concern of thine. | Не касайся того, что не твоя забота. |
| But what is this boon, rogue, which you would crave?" | Но какая же у тебя просьба, негодяй, о чем ты хочешь просить? |
| "I have in my shoe, most worshipful sir, a strip of wood which belonged once to the bark wherein the blessed Paul was dashed up against the island of Melita. | - В моем башмаке, достопочтенный сэр, спрятана щепка от судна, на котором апостола Павла прибило к острову Мелит. |
| I bought it for two rose nobles from a shipman who came from the Levant. | Мне продал эту щепку за два нобля один моряк, плававший в Левант. |
| The boon I crave is that you will place it in my hands and let me die still grasping it. | И я умоляю: вложите мне в руку эту щепку, чтобы я умер, все еще держа ее. |
| In this manner, not only shall my own eternal salvation be secured, but thine also, for I shall never cease to intercede for thee." | Тогда вечное спасение будет обеспечено не только мне, но и тебе, ибо я никогда не перестану ходатайствовать за тебя. |
| At the command of the bailiff they plucked off the fellow's shoe, and there sure enough at the side of the instep, wrapped in a piece of fine sendall, lay a long, dark splinter of wood. | По приказу бейлифа, с разбойника сняли башмак и внутри, там, где выгиб ступни, действительно лежала завернутая в кусок ткани длинная темная щепка. |
| The archers doffed caps at the sight of it, and the bailiff crossed himself devoutly as he handed it to the robber. | При виде ее лучники сняли шапки, а бейлиф, вручая ее разбойнику, благоговейно перекрестился. |
| "If it should chance," he said, "that through the surpassing merits of the blessed Paul your sin-stained soul should gain a way into paradise, I trust that you will not forget that intercession which you have promised. | - Если бы так случилось, - сказал он, - что благодаря несравненным заслугам святого апостола Павла твоя запятнанная грехами душа все же получит доступ в рай, надеюсь, ты не забудешь о том посредничестве, какое мне обещал. |