Выбрать главу
"Seven, you jack-fool," growled the first speaker, and his bow twanged like a harp-string. - Семь, дуралей, - прорычал первый лучник, и его тетива запела, как струна арфы.
The black man sprang high up into the air, and shot out both his arms and his legs, coming down all a-sprawl among the heather. Чернокожий высоко подпрыгнул, выбросил вперед руки и ноги и плашмя упал среди вереска.
"Right under the blade bone!" quoth the archer, sauntering forward for his arrow. - Чок-в-чок, под лопатку! - пояснил лучник и не спеша пошел за своей стрелой.
"The old hound is the best when all is said," quoth the bailiff of Southampton, as they made back for the roadway. - Старый пес лучше всего когда он сдох, -заметил бейлиф из Саутгемптона, и они направились обратно к дороге.
"That means a quart of the best Malmsey in Southampton this very night, Matthew Atwood. - Значит, нынче вечером разопьем кварту лучшего малмсея, Мэтью Этвуд.
Art sure that he is dead?" А он действительно мертв, ты уверен в этом?
"Dead as Pontius Pilate, worshipful sir." - Мертв, как Понтий Пилат, уважаемый сэр.
"It is well. - Ладно.
Now, as to the other knave. А теперь о другом воре.
There are trees and to spare over yonder, but we have scarce leisure to make for them. Деревьев для него хватит, да у нас времени мало.
Draw thy sword, Thomas of Redbridge, and hew me his head from his shoulders." Вытащи-ка свой меч, Томас из Редбриджа, и снеси ему голову.
"A boon, gracious sir, a boon!" cried the condemned man. - Одна просьба, милостивый сэр, одна просьба! - воскликнул приговоренный.
What then?" asked the bailiff. - Какая же? - спросил бейлиф.
"I will confess to my crime. - Хочу покаяться в своем преступлении.
It was indeed I and the black cook, both from the ship Действительно, я и мой черный повар, оба с судна
'La Rose de Gloire,' of Southampton, who did set upon the Flanders merchant and rob him of his spicery and his mercery, for which, as we well know, you hold a warrant against us." "La Rose de gloire"* из Саутгемптона, напали на фландрского купца и украли все его пряности, а также бархатные и шелковые ткани, за что, как нам хорошо известно, вы законно и преследуете нас. * Роза славы (франц.).
"There is little merit in this confession," quoth the bailiff sternly. - От твоего признания мало пользы, - мрачно заметил бейлиф.
"Thou hast done evil within my bailiwick, and must die." - Ты совершил преступление в моем округе и должен умереть.
"But, sir," urged Alleyne, who was white to the lips at these bloody doings, "he hath not yet come to trial." - Но ведь, сэр, - заметил Аллейн, у которого даже губы побелели от этих кровавых происшествий, - суд еще не рассматривал его дело.
"Young clerk," said the bailiff, "you speak of that of which you know nothing. - Юный клирик, - отозвался бейлиф, - вы говорите о делах, в которых ничего не смыслите.
It is true that he hath not come to trial, but the trial hath come to him. Верно, он еще не являлся в суд, но суд явился к нему.
He hath fled the law and is beyond its pale. Он бежал от закона, и теперь он вне закона.
Touch not that which is no concern of thine. Не касайся того, что не твоя забота.
But what is this boon, rogue, which you would crave?" Но какая же у тебя просьба, негодяй, о чем ты хочешь просить?
"I have in my shoe, most worshipful sir, a strip of wood which belonged once to the bark wherein the blessed Paul was dashed up against the island of Melita. - В моем башмаке, достопочтенный сэр, спрятана щепка от судна, на котором апостола Павла прибило к острову Мелит.
I bought it for two rose nobles from a shipman who came from the Levant. Мне продал эту щепку за два нобля один моряк, плававший в Левант.
The boon I crave is that you will place it in my hands and let me die still grasping it. И я умоляю: вложите мне в руку эту щепку, чтобы я умер, все еще держа ее.
In this manner, not only shall my own eternal salvation be secured, but thine also, for I shall never cease to intercede for thee." Тогда вечное спасение будет обеспечено не только мне, но и тебе, ибо я никогда не перестану ходатайствовать за тебя.
At the command of the bailiff they plucked off the fellow's shoe, and there sure enough at the side of the instep, wrapped in a piece of fine sendall, lay a long, dark splinter of wood. По приказу бейлифа, с разбойника сняли башмак и внутри, там, где выгиб ступни, действительно лежала завернутая в кусок ткани длинная темная щепка.
The archers doffed caps at the sight of it, and the bailiff crossed himself devoutly as he handed it to the robber. При виде ее лучники сняли шапки, а бейлиф, вручая ее разбойнику, благоговейно перекрестился.
"If it should chance," he said, "that through the surpassing merits of the blessed Paul your sin-stained soul should gain a way into paradise, I trust that you will not forget that intercession which you have promised. - Если бы так случилось, - сказал он, - что благодаря несравненным заслугам святого апостола Павла твоя запятнанная грехами душа все же получит доступ в рай, надеюсь, ты не забудешь о том посредничестве, какое мне обещал.