| Alleyne gazed upon the scene--the portly velvet-clad official the knot of hard-faced archers with their hands to the bridles of their horses, the thief with his arms trussed back and his doublet turned down upon his shoulders. |
Аллейн смотрел, потрясенный, на всю эту сцену: на одетого в бархат чиновника, на группу суровых лучников, сдерживавших своих коней, и на вора со связанными за спиной руками и спущенной с плеч курткой. |
| The clerk hurried away in horror; but, ere he had gone many paces, he heard a sudden, sullen thump, with a choking, whistling sound at the end of it. |
Клирик, охваченный ужасом, поспешил прочь; но не успел он отойти на достаточное расстояние, как услышал тупой удар и тут же предсмертный хрип и свист угасающего дыхания. |
| A minute later the bailiff and four of his men rode past him on their journey back to Southampton, the other two having been chosen as grave-diggers. |
Минуту спустя бейлиф и четверо его лучников проскакали мимо, возвращаясь в Саутгемптон, двое же были оставлены, чтобы вырыть могилу. |
| As they passed Alleyne saw that one of the men was wiping his sword-blade upon the mane of his horse. |
Когда всадники проезжали, Аллейн заметил, что один из них вытирает меч о гриву своего коня. |
| A deadly sickness came over him at the sight, and sitting down by the wayside he burst out weeping, with his nerves all in a jangle. |
При виде этого он почувствовал невыносимую дурноту и, присев на обочине дороги, разрыдался, ибо его нервы не выдержали. |
| It was a terrible world thought he, and it was hard to know which were the most to be dreaded, the knaves or the men of the law. |
Как ужасна жизнь в мире, подумал он; трудно сказать, кто страшнее - разбойники или блюстители закона. |
| Chapter V. |
Глава V |
| HOW A STRANGE COMPANY GATHERED AT THE "PIED MERLIN." |
КАК В "ПЕСТРОМ КОБЧИКЕ" СОБРАЛАСЬ СТРАННАЯ КОМПАНИЯ |
| THE night had already fallen, and the moon was shining between the rifts of ragged, drifting clouds, before Alleyne Edricson, footsore and weary from the unwonted exercise, found himself in front of the forest inn which stood upon the outskirts of Lyndhurst. |
Уже наступила ночь, и луна светила между разорванными бегущими облаками, когда Аллейн Эдриксон наконец добрался до лесной гостиницы на окраине Линдхерста: он стер себе ноги и чувствовал мучительную усталость. |
| The building was long and low, standing back a little from the road, with two flambeaux blazing on either side of the door as a welcome to the traveller. |
Длинное и низкое здание гостиницы стояло несколько в стороне от дороги, а у входа пылали два факела, как бы приветствуя путников. |
| From one window there thrust forth a long pole with a bunch of greenery tied to the end of it- -a sign that liquor was to be sold within. |
Из окна торчал длинный шест с привязанным к нему пучком зелени - знак того, что в гостинице продаются спиртные напитки. |
| As Alleyne walked up to it he perceived that it was rudely fashioned out of beams of wood, with twinkling lights all over where the glow from within shone through the chinks. |
Когда Аллейн подошел ближе, он увидел, что дом сложен из неотесанных бревен и внутри мерцает свет, пробивающийся наружу сквозь все щели и скважины. |
| The roof was poor and thatched; but in strange contrast to it there ran all along under the eaves a line of wooden shields, most gorgeously painted with chevron, bend, and saltire. and every heraldic de-vice. |
Крыша соломенная, убогая; но в странном контрасте с ней под карнизом тянулись деревянные, роскошно расписанные щиты с геральдическими стропилами и перевязями и андреевскими крестами, а также всевозможными геральдическими девизами. |
| By the door a horse stood tethered, the ruddy glow beating strongly upon his brown head and patient eyes, while his body stood back in the shadow. |
У двери была привязана лошадь, багровые отблески ярко озаряли ее темную голову и терпеливые глаза, а корпус терялся в тени. |
| Alleyne stood still in the roadway for a few minutes reflecting upon what he should do. |
Аллейн приостановился на проезжей дороге, раздумывая, как ему быть. |
| It was, he knew, only a few miles further to Minstead, where his brother dwelt. |
Он знал, что до Минстеда, где жил его брат, остается еще несколько миль. |