| С другой стороны, он не видел брата с детства, а в слухах о нем было мало утешительного. Заявиться к нему и просить пристанища в столь поздний час, - едва ли удачное начало. |
| It might be an evil start to come to his door so late and claim the shelter of his root: Better to sleep here at this inn, and then travel on to Minstead in the morning. |
Не лучше ли переночевать здесь, в этой гостинице, и отправиться в Минстед завтра утром. |
| If his brother would take him in, well and good. |
Если брат примет его - что ж, очень хорошо. |
| He would bide with him for a time and do what he might to serve him. |
Он пробудет у него некоторое время и постарается быть ему полезным. |
| If, on the other hand, he should have hardened his heart against him, he could only go on his way and do the best he might by his skill as a craftsman and a scrivener. |
Если же, наоборот, сердце брата ожесточено против Аллейна, - ему останется только продолжать свой путь и найти наилучшее применение своему мастерству рисовальщика и писца. |
| At the end of a year he would be free to return to the cloisters, for such had been his father's bequest. |
А через год он сможет вернуться в монастырь, ибо такова была последняя воля его отца. |
| A monkish upbringing, one year in the world after the age of twenty, and then a free selection one way or the other--it was a strange course which had been marked out for him. |
Сначала монастырское воспитание, потом, когда ему исполнится двадцать лет, год жизни в миру, затем свободный выбор между миром и монастырем - таков странный путь, намеченный для него отцом. |
| Such as it was, however, he had no choice but to follow it, and if he were to begin by making a friend of his brother he had best wait until morning before he knocked at his dwelling. |
Но как бы там ни было, иного выхода не существовало. И если уж надо подружиться с братом, то лучше подождать до утра и тогда постучаться к нему. |
| The rude plank door was ajar, but as Alleyne approached it there came from within such a gust of rough laughter and clatter of tongues that he stood irresolute upon the threshold. |
Сколоченная из досок дверь была приоткрыта, но когда Аллейн приблизился к ней, изнутри донесся столь громкий гомон голосов и взрывы грубого хохота, что юноша в нерешительности остановился на пороге. |
| Summoning courage, however, and reflecting that it was a public dwelling, in which he had as much right as any other man, he pushed it open and stepped into the common room. |
Собрав все свое мужество и сказав себе, что место это общественное и он имеет такое же право войти сюда, как и всякий другой, Аллейн распахнул дверь и вошел. |
| Though it was an autumn evening and somewhat warm, a huge fire of heaped billets of wood crackled and sparkled in a broad, open grate, some of the smoke escaping up a rude chimney, but the greater part rolling out into the room, so that the air was thick with it, and a man coming from without could scarce catch his breath. |
Хотя этот осенний вечер был сравнительно теплым, на широком открытом очаге трещала, стреляя искрами, огромная груда дров, причем отдельные клубы дыма уходили в примитивную трубу, но большая часть валила прямо в комнату, и дым стоял стеной, так что человек, вошедший снаружи, едва мог продохнуть. |
| On this fire a great cauldron bubbled and simmered, giving forth a rich and promising smell. |
На очаге кипел и булькал огромный котел, распространяя вкусный, манящий запах. |
| Seated round it were a dozen or so folk, of all ages and conditions, who set up such a shout as Alleyne entered that he stood peering at them through the smoke, uncertain what this riotous greeting might portend. |
Вокруг него сидело человек десять -двенадцать самых разных возрастов и сословий. Когда Аллейн вошел, они встретили его такими криками, что он остановился, вглядываясь в них сквозь пелену дыма и недоумевая, что могла означать столь бурная встреча. |
| "A rouse! |
- Тост! |
| A rouse!" cried one rough looking fellow in a tattered jerkin. |
Тост! - вопил какой-то малый грубого вида в рваной куртке. |
| "One more round of mead or ale and the score to the last comer." |
- Еще раз все выпьем меду или эля за счет последнего гостя! |
| " 'Tis the law of the |
- Таков уж закон |
| 'Pied Merlin,' " shouted another. |
"Пестрого кобчика", - орал другой. |
| "Ho there, Dame Eliza! |
- Эй, сюда, госпожа Элиза! |
| Here is fresh custom come to the house, and not a drain for the company." |
Новый гость пришел, а нет ни глотка для всей компании. |
| "I will take your orders, gentles; I will assuredly take your orders," the landlady answered, bustling in with her hands full of leathern drinking-cups. |
- Все, что прикажете, господа, я подам все, что прикажете, - ответила хозяйка, суетливо вбегая в комнату с охапкой кожаных кружек в руках. |
| "What is it that you drink, then? |
- Чего же вам подать? |
| Beer for the lads of the forest, mead for the gleeman, strong waters for the tinker, and wine for the rest. |
Пива для лесных братьев, меду для певца, водки для жестянщика и вина для остальных? |
| It is an old custom of the house, young sir. |
Таков здесь старинный обычай, молодой господин. |