| "Why, good dame," said Alleyne, "I would not offend the customs of your house, but it is only sooth when I say that my purse is a thin one. |
- Что ж, добрая госпожа, - отозвался Аллейн, - я бы не нарушил обычая вашего дома, но должен признаться: мой кошелек весьма тощ. |
| "Here they have got rid in one day of the only two men within their walls--for I have had mine eyes upon thee, youngster, and I know that for all thy baby-face there is the making of a man in thee. |
- Только и было мужчин в их стенах, что ты да я, и в один день они избавились от обоих. Я ведь наблюдал за тобой, юноша, и знаю, что хоть лицо у тебя и ребячье, а из тебя может выйти настоящий мужчина. |
| Then there is the Abbot, too. |
Конечно, есть еще аббат. |
| I am no friend of his, nor he of mine; but he has warm blood in his veins. |
Правда, я недолюбливаю его, а он меня, но кровь у него в жилах горячая. |
| He is the only man left among them. |
И теперь среди оставшихся он единственный мужчина. |
| The others, what are they?" |
Прочие, что это такое? |
| "They are holy men," Alleyne answered gravely. |
- Праведные люди, - ответил Аллейн строго. |
| "Holy men? |
- Праведные люди? |
| Holy cabbages! |
Праведные кочерыжки! |
| Holy bean-pods! |
Праведные стручки бобовые! |
| What do they do but live and suck in sustenance and grow fat? |
Какое у них дело? Только прозябать, да жрать, да жиреть. |
| If that be holiness, I could show you hogs in this forest who are fit to head the calendar. |
Если это называть праведностью, так и кабаны в этом лесу годятся для святцев! |
| Think you it was for such a life that this good arm was fixed upon my shoulder, or that head placed upon your neck? |
Ты думаешь, ради такой жизни даны мне крепкие руки да широкие плечи или тебе твоя голова? |
| There is work in the world, man, and it is not by hiding behind stone walls that we shall do it." |
В мире есть немало работенки, а сидя за каменными стенами ее не сделаешь. |
| "Why, then, did you join the brothers?" asked Alleyne. |
- Зачем же ты тогда пошел к монахам? - спросил Аллейн. |
| "A fair enough question; but it is as fairly answered. |
- Вот честный вопрос, и на него я дам честный ответ. |
| I joined them because Margery Alspaye, of Bolder, married Crooked Thomas of Ringwood, and left a certain John of Hordle in the cold, for that he was a ranting, roving blade who was not to be trusted in wedlock. |
Я пошел к ним потому, что Мэри Олспей из Болдера вышла за горбуна Томаса из Рингвуда и бросила некоего Джона из Хордла за то, что он кутила и бродяга, и нельзя надеяться, что он будет хорошим супругом. |
| That was why, being fond and hot-headed, I left the world; and that is why, having had time to take thought, I am right glad to find myself back in it once more. |
Вот почему я, любя ее и будучи человеком горячим, удалился от мира; и вот почему, обдумав все на досуге, я рад, что опять вернулся в этот мир. |
| Ill betide the day that ever I took off my yeoman's jerkin to put on the white gown!" |
Г оре тому дню, когда я сменил куртку йомена на белую рясу монаха. |
| Whilst he was speaking the landlady came in again, bearing a broad platter, upon which stood all the beakers and flagons charged to the brim with the brown ale or the ruby wine. |
Пока он говорил, снова вошла хозяйка, неся большой поднос с кружками и флягами, наполненными до краев коричневым элем и рубиновым вином. |
| Behind her came a maid with a high pile of wooden plates, and a great sheaf of spoons, one of which she handed round to each of the travellers. |
За хозяйкой следовала служанка с высокой стопкой деревянных тарелок и деревянными ложками, которые стала раздавать присутствующим. |
| Two of the company, who were dressed in the weather-stained green doublet of foresters, lifted the big pot off the fire, and a third, with a huge pewter ladle, served out a portion of steaming collops to each guest. |
Двое из них, одетые в полинявшие от непогоды куртки лесников, сняли с очага большой котел, а третий, вооружившись огромным оловянным черпаком, положил каждому порцию нарезанного ломтиками мяса, от которого валил пар.
|