| The company was completed by a peasant in a rude dress of undyed sheepskin, with the old- fashioned galligaskins about his legs, and a gayly dressed young man with striped cloak jagged at the edges and parti-colored hosen, who looked about him with high disdain upon his face, and held a blue smelling-flask to his nose with one hand, while he brandished a busy spoon with the other. |
Эту компанию дополнял крестьянин, одетый в грубую куртку из овчины и старомодные штаны, и молодой человек в полосатом плаще с зубчатыми полами и в разноцветных штанах, глядевший вокруг с глубоким презрением; одной рукой он то и дело подносил к носу флакон с нюхательной солью, другая держала ложку, которой он усердно работал. |
| "That is Wat the limner," quoth the landlady, sitting down beside Alleyne, and pointing with the ladle to the sleeping man. |
- Это Уот, рисовальщик, - пояснила хозяйка, садясь подле Аллейна и указывая черпаком на храпевшего толстяка. |
| "That is he who paints the signs and the tokens. |
- Он рисует гербы и вывески. |
| Alack and alas that ever I should have been fool enough to trust him! |
Увы мне, что я имела глупость доверять ему! |
| Now, young man, what manner of a bird would you suppose a pied merlin to be--that being the proper sign of my hostel?" |
А теперь скажите-ка, молодой человек, что, по-вашему, за птица пестрый кобчик и подходящее ли это название для моей гостиницы? |
| "Why," said Alleyne, "a merlin is a bird of the same form as an eagle or a falcon. |
- Ну, - ответил Аллейн, - кобчик - родич орла и сокола. |
| I can well remember that learned brother Bartholomew, who is deep in all the secrets of nature, pointed one out to me as we walked together near Vinney Ridge." |
Я хорошо помню, как ученый брат Варфоломей - а он глубоко проник во все тайны природы - однажды показал мне такую птицу, когда мы вместе шли неподалеку от Винни Риджа. |
| "A falcon or an eagle, quotha? |
- Ага, сокола или, допустим, орла? |
| And pied, that is of two several colors. |
И пестрый, то есть двух различных цветов? |
| So any man would say except this barrel of lies. |
Так сказал бы всякий, но только не эта бочка вранья. |
| He came to me, look you, saying that if I would furnish him with a gallon of ale, wherewith to strengthen himself as he worked, and also the pigments and a board, he would paint for me a noble pied merlin which I might hang along with the blazonry over my door. |
Он пришел ко мне, видите ли, и заявил, что если я предоставлю ему галлон эля, чтобы подкрепить его силы во время работы, а также доску и краски, он нарисует мне благородного пестрого кобчика и я смогу повесить его вместе с гербами над дверью гостиницы. |
| I, poor simple fool, gave him the ale and all that he craved, leaving him alone too, because he said that a man's mind must be left untroubled when he had great work to do. |
И я, дура несчастная, дала ему и эля и все, что он потребовал, и оставила одного - ведь он уверял, будто человека никак нельзя тревожить, если ему предстоит важная работа. |
| When I came back the gallon jar was empty, and he lay as you see him, with the board in front of him with this sorry device." |
Вернулась я, а кувшин-то с целым галлоном эля пуст, сам он валяется вот как сейчас, а перед ним на полу доска с этим жутким девизом... |
| She raised up a panel which was leaning against the wall, and showed a rude painting of a scraggy and angular fowl, with very long legs and a spotted body. |
Она подняла доску, прислоненную к стене, и показала грубый набросок костлявой птицы, тощей и голенастой, с пятнистым телом. |
| "Was that," she asked, like the bird which thou hast seen?" |
- Неужели это похоже на ту птицу, которую ты видел? - спросила она. |
| Alleyne shook his head, smiling. |
Аллейн, улыбаясь, покачал головой. |
| "No, nor any other bird that ever wagged a feather. |
- Нет, - продолжала хозяйка, - и ни на какое-либо пернатое создание. |
| It is most like a plucked pullet which has died of the spotted fever. And scarlet too! |
Это скорее всего похоже на ощипанную курицу, подохшую от куриного тифа. |