| It would be the downfall of my house." |
Пропала бы тогда моя гостиница! |
| "The matter is not past mending," said Alleyne. |
- Дело это поправимое, - сказал Аллейн. |
| "I pray you, good dame, to give me those three pigment-pots and the brush, and I shall try whether I cannot better this painting." |
- Прошу вас, добрая госпожа, дайте мне эти три горшка с краской и кисть, я посмотрю, что можно сделать с этой мазней. |
| Dame Eliza looked doubtfully at him, as though fearing some other stratagem, but, as he made no demand for ale, she finally brought the paints, and watched him as he smeared on his background, talking the while about the folk round the fire. |
Госпожа Элиза недоверчиво посмотрела на него, словно опасаясь нового подвоха, но так как эля он не попросил, она все же принесла краски и стала смотреть, как он заново грунтует доску, в то же время она рассуждала о людях, собравшихся перед очагом. |
| "The four forest lads must be jogging soon," she said. "They bide at Emery Down, a mile or more from here. |
- Этим четверым лесникам скоро пора; они живут в Эмери Даун, за милю или побольше отсюда. |
| Yeomen prickers they are, who tend to the King's hunt. |
Они доезжачие при королевской охоте. |
| The gleeman is called Floyting Will. |
Музыканта зовут Флойтинг Уилл. |
| He comes from the north country, but for many years he hath gone the round of the forest from Southampton to Christchurch. |
Сам он с севера, но уж много лет бродит по лесам от Саутгемптона до Крайстчерча. |
| He drinks much and pays little but it would make your ribs crackle to hear him sing the 'Jest of Hendy Tobias.' |
Много пьет и мало платит, но у вас сердце перевернулось бы, если бы вы услышали, как он поет песню о Хенди Тобиасе. |
| Mayhap he will sing it when the ale has warmed him." |
Может, он и споет ее, когда эль его согреет. |
| "Who are those next to him?" asked Alleyne, much interested. |
- А кто эти, рядом с ним? - спросил Аллейн, крайне заинтересованный. |
| "He of the fur mantle has a wise and reverent face." |
- Тот, в отороченном мехом плаще, у него такое умное почтенное лицо? |
| "He is a seller of pills and salves, very learned in humors, and rheums, and fluxes, and all manner of ailments. |
- Он торгует пилюлями, целебными мазями, средствами от насморка и флюсов и всякими-всякими лекарствами. |
| He wears, as you perceive, the vernicle of Sainted Luke, the first physician, upon his sleeve. |
На его рукаве, как видите, знак святого Луки, первого врача. |
| May good St. Thomas of Kent grant that it may be long before either I or mine need his help! |
Пусть добрый святой Фома Кентский подольше убережет меня и моих близких от необходимости обращаться к нему за помощью. |
| He is here to-night for herbergage, as are the others except the foresters. |
Он сегодня вечером здесь, так как собирал травы. Другие - тоже, кроме лесников. |
| His neighbor is a tooth-drawer. |
А сосед его - зубодер. |
| That bag at his girdle is full of the teeth that he drew at Winchester fair. |
Сумка на поясе у него полна зубов, он выдрал их на ярмарке в Винчестере. |
| I warrant that there are more sound ones than sorry, for he is quick at his work and a trifle dim in the eye. |
Уверена, что там больше здоровых, чем испорченных, он слишком скор на руку, да и зрение слабовато. |
| The lusty man next him with the red head I have not seen before. |
Здоровяка рядом с ним я вижу в первый раз. |
| The four on this side are all workers, three of them in the service of the bailiff of Sir Baldwin Redvers, and the other, he with the sheepskin, is, as I hear, a villein from the midlands who hath run from his master. |
Все четверо на этой стороне вольные работники, трое работают у бейлифа, который на службе у сэра Болдуина Редверса, а четвертый, тот, в овчине, говорят, один крепостной из центральных графств, он убежал от своего хозяина. |
| His year and day are well-nigh up, when he will be a free man." |
Наверно, ему скоро срок стать свободным человеком. |
| "And the other?" asked Alleyne in a whisper. "He is surely some very great man, for he looks as though he scorned those who were about him." |
- А тот? - шепотом спросил Аллейн, - наверно, это очень важная особа, ведь он как будто презирает всех и вся? |
| The landlady looked at him in a motherly way and shook her head. |
Хозяйка посмотрела на него материнским взглядом и покачала головой. |
| "You have had no great truck with the world," she said, "or you would have learned that it is the small men and not the great who hold their noses in the air. |
- Плохо знаете вы людей, - сказала она, - иначе вам было бы известно, что как раз мелкота и задирает нос, а не важные особы. |
| Look at those shields upon my wall and under my eaves. Each of them is the device of some noble lord or gallant knight who hath slept under my roof at one time or another. |
Взгляните на эти щиты на моей стене и под моими карнизами, каждый из них - герб какого-нибудь благородного лорда или доблестного рыцаря, которые когда-либо ночевали под моей крышей. |