| They are twin thieves who live upon our labor." |
Это ворюги-близнецы, они живут нашим трудом. |
| "It would take a clever man to live upon thy labor, Hugh," remarked one of the foresters, "seeing that the half of thy time is spent in swilling mead at the |
- Прожить твоим трудом не так-то просто, Хью, - заметил один из лесников, - ты же полдня попиваешь мед в |
| ' Pied Merlin.' " |
"Пестром кобчике". |
| "Better that than stealing the deer that thou art placed to guard, like some folk I know." |
- Все лучше, чем красть оленей, хотя кое-кто и поставлен их сторожить. |
| "If you dare open that swine's mouth against me," shouted the woodman, "I'll crop your ears for you before the hangman has the doing of it, thou long-jawed lackbrain." |
- Если ты, свинья, посмеешь обвинять меня, -заорал лесник, - я тебе уши отрежу раньше, чем палач, слышишь, мордастый болван? |
| "Nay, gentles, gentles!" cried Dame Eliza, in a singsong heedless voice, which showed that such bickerings were nightly things among her guests. |
- Г оспода, господа, тише, - небрежно и нараспев остановила их госпожа Элиза, из чего явствовало, что подобные перепалки между ее гостями происходили каждый вечер. |
| "No brawling or brabbling, gentles! |
- Не кипятитесь и не ссорьтесь, господа! |
| Take heed to the good name of the house." |
Берегите добрую славу этого дома. |
| "Besides, if it comes to the cropping of ears, there are other folk who may say their say," quoth the third laborer. |
- А уж если дело дойдет до отрезания ушей, найдутся и другие, чтобы сказать свое слово, -вмешался третий работник. |
| "We are all freemen, and I trow that a yeoman's cudgel is as good as a forester's knife. |
- Все мы люди вольные, и я держу пари, что дубинка йомена не хуже, чем нож лесника. |
| By St. Anselm! it would be an evil day if we had to bend to our master's servants as well as to our masters." |
Клянусь святым Ансельмом! Плохо было бы, если бы нам пришлось гнуть спину не только перед господами, а и перед слугами наших господ. |
| "No man is my master save the King," the woodman answered. |
- Нет надо мной господина, кроме короля, -заявил лесник. |
| "Who is there, save a false traitor, who would refuse to serve the English king?" |
- И только подлый предатель откажется служить королю Англии... |
| "I know not about the English king," said the man Jenkin. |
- А я не знаю английского короля, - ответил человек по имени Дженкин. |
| "What sort of English king is it who cannot lay his tongue to a word of English? |
- Что это за английский король, коли его язык ни одного слова по-английски выговорить не может? |
| You mind last year when he came down to Malwood, with his inner marshal and his outer marshal, his justiciar, his seneschal, and his four and twenty guardsmen. |
Помните, как в прошлом году он приезжал в Мэлвуд со своими маршалами, верховным судьей и сенешалом и своими двадцатью четырьмя телохранителями? |
| One noontide I was by Franklin Swinton's gate, when up he rides with a yeoman pricker at his heels. |
Однажды в полдень стою я у ворот Фрэнклина Суинтона, смотрю - он едет, по пятам за ним йомен-доезжачий. |
| 'Ouvre,' he cried, 'ouvre,' or some such word, making signs for me to open the gate; and then |
"Ouvre!"*, - кричит, - "Ouvre!" - или что-то в этом роде и делает мне знаки, что, дескать, отопри ворота. |
| 'Merci,' as though he were adrad of me. |
А потом еще "мерси", словно он мне ровня. |
| And you talk of an English king?" |
А ты толкуешь, будто он король Англии. * Открой (франц.). |
| "I do not marvel at it," cried the Cambrig scholar, speaking in the high drawling voice which was common among his class. "It is not a tongue for men of sweet birth and delicate upbringing. |
- Дивлюсь я на вас, - воскликнул школяр из Кембриджа высоким голосом, растягивая слова, как было принято говорить у них в классе. |
| It is a foul, snorting, snarling manner of speech. |
- Это же допотопный, хриплый, рычащий язык. |
| For myself, I swear by the learned Polycarp that I have most ease with Hebrew, and after that perchance with Arabian." |
Что касается меня, то клянусь ученым Поликарпом, мне легче дается древнееврейский, а потом, может быть, арабский! |
| "I will not hear a word said against old King Ned," cried Hordle John in a voice like a bull. |
- А я не позволю сказать дурного слова против старого короля. Не дам! - заорал Хордл Джон, словно проревел бык. |
| "What if he is fond of a bright eye and a saucy face. |
- Что за беда, коли ему нравятся ясные глазки и хорошенькая мордочка? |
| I know one of his subjects who could match him at that. |
По крайней мере один из его подданных не уступит ему в этом деле, я знаю. |
| If he cannot speak like an Englishman I trow that he can fight like an Englishman, and he was hammering at the gates of Paris while alehouse topers were grutching and grumbling at home." |
Если не может он говорить, как англичанин, зато, я утверждаю, что он умеет сражаться, как англичанин. И он стучался в ворота Парижа в то время, как некоторые пьяницы посиживали у себя в Англии по трактирам, дули эль и только ворчали да рычали. |
| This loud speech, coming from a man of so formidable an appearance, somewhat daunted the disloyal party, and they fell into a sullen silence, which enabled Alleyne to hear something of the talk which was going on in the further corner between the physician, the tooth-drawer and the gleeman.
|