Выбрать главу
They are twin thieves who live upon our labor." Это ворюги-близнецы, они живут нашим трудом. "It would take a clever man to live upon thy labor, Hugh," remarked one of the foresters, "seeing that the half of thy time is spent in swilling mead at the - Прожить твоим трудом не так-то просто, Хью, - заметил один из лесников, - ты же полдня попиваешь мед в ' Pied Merlin.' " "Пестром кобчике". "Better that than stealing the deer that thou art placed to guard, like some folk I know." - Все лучше, чем красть оленей, хотя кое-кто и поставлен их сторожить. "If you dare open that swine's mouth against me," shouted the woodman, "I'll crop your ears for you before the hangman has the doing of it, thou long-jawed lackbrain." - Если ты, свинья, посмеешь обвинять меня, -заорал лесник, - я тебе уши отрежу раньше, чем палач, слышишь, мордастый болван? "Nay, gentles, gentles!" cried Dame Eliza, in a singsong heedless voice, which showed that such bickerings were nightly things among her guests. - Г оспода, господа, тише, - небрежно и нараспев остановила их госпожа Элиза, из чего явствовало, что подобные перепалки между ее гостями происходили каждый вечер. "No brawling or brabbling, gentles! - Не кипятитесь и не ссорьтесь, господа! Take heed to the good name of the house." Берегите добрую славу этого дома. "Besides, if it comes to the cropping of ears, there are other folk who may say their say," quoth the third laborer. - А уж если дело дойдет до отрезания ушей, найдутся и другие, чтобы сказать свое слово, -вмешался третий работник. "We are all freemen, and I trow that a yeoman's cudgel is as good as a forester's knife. - Все мы люди вольные, и я держу пари, что дубинка йомена не хуже, чем нож лесника.
By St. Anselm! it would be an evil day if we had to bend to our master's servants as well as to our masters." Клянусь святым Ансельмом! Плохо было бы, если бы нам пришлось гнуть спину не только перед господами, а и перед слугами наших господ. "No man is my master save the King," the woodman answered. - Нет надо мной господина, кроме короля, -заявил лесник. "Who is there, save a false traitor, who would refuse to serve the English king?" - И только подлый предатель откажется служить королю Англии... "I know not about the English king," said the man Jenkin. - А я не знаю английского короля, - ответил человек по имени Дженкин. "What sort of English king is it who cannot lay his tongue to a word of English? - Что это за английский король, коли его язык ни одного слова по-английски выговорить не может? You mind last year when he came down to Malwood, with his inner marshal and his outer marshal, his justiciar, his seneschal, and his four and twenty guardsmen. Помните, как в прошлом году он приезжал в Мэлвуд со своими маршалами, верховным судьей и сенешалом и своими двадцатью четырьмя телохранителями?
One noontide I was by Franklin Swinton's gate, when up he rides with a yeoman pricker at his heels. Однажды в полдень стою я у ворот Фрэнклина Суинтона, смотрю - он едет, по пятам за ним йомен-доезжачий.
'Ouvre,' he cried, 'ouvre,' or some such word, making signs for me to open the gate; and then "Ouvre!"*, - кричит, - "Ouvre!" - или что-то в этом роде и делает мне знаки, что, дескать, отопри ворота.
'Merci,' as though he were adrad of me. А потом еще "мерси", словно он мне ровня.
And you talk of an English king?" А ты толкуешь, будто он король Англии. * Открой (франц.).
"I do not marvel at it," cried the Cambrig scholar, speaking in the high drawling voice which was common among his class. "It is not a tongue for men of sweet birth and delicate upbringing. - Дивлюсь я на вас, - воскликнул школяр из Кембриджа высоким голосом, растягивая слова, как было принято говорить у них в классе.
It is a foul, snorting, snarling manner of speech. - Это же допотопный, хриплый, рычащий язык.
For myself, I swear by the learned Polycarp that I have most ease with Hebrew, and after that perchance with Arabian." Что касается меня, то клянусь ученым Поликарпом, мне легче дается древнееврейский, а потом, может быть, арабский!
"I will not hear a word said against old King Ned," cried Hordle John in a voice like a bull. - А я не позволю сказать дурного слова против старого короля. Не дам! - заорал Хордл Джон, словно проревел бык.
"What if he is fond of a bright eye and a saucy face. - Что за беда, коли ему нравятся ясные глазки и хорошенькая мордочка?
I know one of his subjects who could match him at that. По крайней мере один из его подданных не уступит ему в этом деле, я знаю.
If he cannot speak like an Englishman I trow that he can fight like an Englishman, and he was hammering at the gates of Paris while alehouse topers were grutching and grumbling at home." Если не может он говорить, как англичанин, зато, я утверждаю, что он умеет сражаться, как англичанин. И он стучался в ворота Парижа в то время, как некоторые пьяницы посиживали у себя в Англии по трактирам, дули эль и только ворчали да рычали.
This loud speech, coming from a man of so formidable an appearance, somewhat daunted the disloyal party, and they fell into a sullen silence, which enabled Alleyne to hear something of the talk which was going on in the further corner between the physician, the tooth-drawer and the gleeman.