| "Why should any man eat such a thing?" |
- Зачем человеку есть такую пакость? |
| "Why indeed?" asked the gleeman, taking a long drain at his tankard. |
- В самом деле, зачем? - подхватил музыкант сделав долгий глоток из своей пивной кружки. |
| "It is to be placed on the sore or swelling. |
- Крысу нужно прикладывать к язвам и опухолям. |
| For the rat, mark you, being a foul-living creature, hath a natural drawing or affinity for all foul things, so that the noxious humors pass from the man into the unclean beast." |
Ибо крыса, заметьте себе, питается дохлятиной у нее есть природное влечение или сродство со всем, что гниет, поэтому вредоносные соки переходят из человека в эту тварь. |
| "Would that cure the black death, master?" asked Jenkin. |
- И этим можно излечиться от черной смерти, учитель? - спросил Дженкин. |
| "Aye, truly would it, my fair son." |
- Ну да, поистине можно, сынок. |
| "Then I am right glad that there were none who knew of it. |
- Тогда я очень рад, что никто не знал об этом. |
| The black death is the best friend that ever the common folk had in England." |
Черная смерть - самый надежный друг, какой когда-либо существовал в Англии у простого народа. |
| "How that then?" asked Hordle John. |
- Как так? - удивился Хордл Джон. |
| "Why, friend, it is easy to see that you have not worked with your hands or you would not need to ask. |
- Знаешь, приятель, сразу видно, что ты никогда не работал руками, а то не стал бы и спрашивать. |
| When half the folk in the country were dead it was then that the other half could pick and choose who they would work for, and for what wage. |
Если б половина деревенского люда перемерла, другая половина могла бы выбирать, на кого и как ей работать и за какое жалованье. |
| That is why I say that the murrain was the best friend that the borel folk ever had." |
Потому я и говорю, что чума - лучший друг бедняков. |
| "True, Jenkin," said another workman; "but it is not all good that is brought by it either. |
- Верно, Дженкин, - подхватил еще один вольный работник, - но не все и хорошо, что она с собой несет. |
| We well know that through it corn- land has been turned into pasture, so that flocks of sheep with perchance a single shepherd wander now where once a hundred men had work and wage." |
Мы же знаем, из-за чумы пахотные земли превратились в пастбища и стада овец, с одним-единственным пастухом бродят там, где раньше сотни людей получали и работу и плату. |
| "There is no great harm in that," remarked the tooth-drawer, "for the sheep give many folk their living. |
- Ну, особой беды в этом нет, - отозвался зубодер. - Ведь овцы дают многим людям заработок. |
| There is not only the herd, but the shearer and brander, and then the dresser, the curer, the dyer, the fuller, the webster, the merchant, and a score of others." |
Тут нужен не только пастух, нужен стригач и клеймовщик, нужен кожевенник, лекарь, красильщик, валяльщик, ткач, купец и еще куча других. |
| "If it come to that." said one of the foresters, "the tough meat of them will wear folks teeth out, and there is a trade for the man who can draw them." |
- В таком случае, - заметил один из лесников,- люди на бараньем жестком мясе себе зубы сточат, тогда найдется работенка и для зубодера. |