| Both the foresters and the laborers had risen from their bench, and Dame Eliza and the travelling doctor had flung themselves between the two parties with soft words and soothing gestures, when the door of the | Оба лесника и вольные работники поднялись со своей скамьи, а госпожа Элиза и странствующий лекарь бросились между обеими партиями, мягко уговаривая и успокаивая их; но в эту минуту кто-то резко рванул дверь |
| "Pied Merlin" was flung violently open, and the attention of the company was drawn from their own quarrel to the new-comer who had burst so unceremoniously upon them. | "Пестрого кобчика", и внимание всей компании было отвлечено от этой ссоры вновь прибывшим, столь бесцеремонно ввалившимся к ним гостем. |
| Chapter VI. | Глава VI |
| HOW SAMKIN AYLWARD WAGERED HIS FEATHER-BED. | КАК СЭМ ЭЙЛВАРД ДЕРЖАЛ ПАРИ НА СВОЮ ПЕРИНУ |
| HE was a middle-sized man, of most massive and robust build, with an arching chest and extraordinary breadth of shoulder. | Это был человек среднего роста, очень массивно и мощно сложенный, грудь колесом, широченные плечи. |
| His shaven face was as brown as a hazel-nut, tanned and dried by the weather, with harsh, well-marked features, which were not improved by a long white scar which stretched from the corner of his left nostril to the angle of the jaw. | Его выдубленное непогодой бритое лицо загорело настолько, что стало орехового цвета; длинный белый шрам, тянувшийся от левой ноздри к уху, отнюдь не смягчал резкие черты. |
| His eyes were bright and searching, with something of menace and of authority in their quick glitter, and his mouth was firm-set and hard, as befitted one who was wont to set his face against danger. | Глаза у вошедшего были светлые, проницательные, в них порою вспыхивало что-то угрожающее и властное, рот выражал твердость и суровость - словом, это было лицо человека, всегда готового смело встретить опасность. |
| A straight sword by his side and a painted long-bow jutting over his shoulder proclaimed his profession, while his scarred brigandine of chain-mail and his dinted steel cap showed that he was no holiday soldier, but one who was even now fresh from the wars. | Прямой меч на боку и военный лук за плечами свидетельствовали о его профессии, а помятый стальной шлем показывал, что он не в отпуску, а явился прямо с полей сражений. |
| A white surcoat with the lion of St. George in red upon the centre covered his broad breast, while a sprig of new-plucked broom at the side of his head-gear gave a touch of gayety and grace to his grim, war-worn equipment. | Белый кафтан с пунцовым изображением льва св. Георгия посередине прикрывал его широкую грудь, а только что сорванная веточка ракитника, украшавшая шлем, вносила в мрачные, побывавшие в боях доспехи черточку мягкости и веселости. |
| "Ha!" he cried, blinking like an owl in the sudden glare. | - Эй! - воскликнул он, сощурившись, точно сова, от внезапного яркого света. |
| "Good even to you, comrades! | - С добрым вечером, приятели! |
| Hola! a woman, by my soul!" and in an instant he had clipped Dame Eliza round the waist and was kissing her violently. | Что я вижу? Здесь женщина! Клянусь своей душой! И он мгновенно обхватил госпожу Элизу за талию и стал пылко целовать. |
| His eye happening to wander upon the maid, however, he instantly abandoned the mistress and danced off after the other, who scurried in confusion up one of the ladders, and dropped the heavy trap-door upon her pursuer. | Но, случайно заметив служанку, он тут же отпустил хозяйку и, приплясывая, бросился следом за девушкой, которая в смятении вскарабкалась по одной из лестниц и опустила тяжелую крышку люка на своего преследователя. |
| He then turned back and saluted the landlady once more with the utmost relish and satisfaction. | Тогда он вернулся и снова приветствовал хозяйку с особой любезностью и удовольствием. |
| "La petite is frightened," said he. | - La petite* перепугалась, - сообщил он. |
| "Ah, c'est l'amour, l'amour! | - Ах, c'est l'amour, l'amour**. |
| Curse this trick of French, which will stick to my throat. | Проклятая привычка говорить по-французски, он так и липнет к языку. |
| I must wash it out with some good English ale. | Надо смыть его добрым английским элем. |
| By my hilt! camarades, there is no drop of French blood in my body, and I am a true English bowman, Samkin Aylward by name; and I tell you, mes amis, that it warms my very heart-roots to set my feet on the dear old land once more. | Клянусь эфесом, в моих жилах нет ни капли французской крови. Я истинно английский лучник. Мое имя Сэм Эйлвард, и скажу вам, mes amis***, мое сердце радуется до самого донышка, что я опять ступаю по нашей доброй старой земле. |
| When I came off the galley at Hythe, this very day, I down on my bones, and I kissed the good brown earth, as I kiss thee now, ma belle, for it was eight long years since I had seen it. |