Выбрать главу
Я только сегодня сошел с галеры в Хайте и бросился целовать добрую коричневую землю, как только сейчас целовал тебя, ma belle****, ибо вот уже восемь лет, как я не видел родины. The very smell of it seemed life to me. От одного запаха этой земли я снова оживаю. But where are my six rascals? Но где же мои шестеро мошенников? Hola, there! En avant!" Hol a, en avant !*****. * Малютка (франц.). ** Ах, это любовь, любовь (франц.). *** Друзья мои (франц.). **** Моя красотка (франц.). ***** Ну-ка, вперед! (франц.) At the order, six men, dressed as common drudges, marched solemnly into the room, each bearing a huge bundle upon his head. Услышав его приказ, шестеро молодцов, одетых как обыкновенные поденщики, торжественно прошествовали в комнату; каждый нес на голове огромный узел. They formed in military line, while the soldier stood in front of them with stern eyes, checking off their several packages. Они выстроились по-военному, а храбрый воин встал перед ними и, сурово глядя на них, начал проверять узлы. "Number one--a French feather-bed with the two counter-panes of white sandell," said he. - Номер один - французская перина с двумя стегаными одеялами. "Here, worthy sir," answered the first of the bearers, laying a great package down in the corner. - Вот, досточтимый сэр, - отозвался один из носильщиков, опуская наземь в углу объемистый узел. "Number two--seven ells of red Turkey cloth and nine ells of cloth of gold. - Номер два - семь эллов красного турецкого сукна и девять - золотой парчи. Put it down by the other. - Положи рядом с первым. Good dame, I prythee give each of these men a bottrine of wine or a jack of ale.
Добрая госпожа, прошу тебя, дай каждому из этих людей по фляге вина или по кружке эля.
Three-a full piece of white Genoan velvet with twelve ells of purple silk. Номер три - штука белого генуэзского бархата и двенадцать эллов пунцового шелка.
Thou rascal, there is dirt on the hem! Эй ты, мошенник! Кайма в грязи!
Thou hast brushed it against some wall, coquin!" Ты, наверно, задел об стену!
"Not I, most worthy sir," cried the carrier, shrinking away from the fierce eyes of the bowman. - Что вы! Нет! Достойнейший сэр! -воскликнул носильщик и в испуге отпрянул, ибо лучник смотрел на него свирепым взглядом.
"I say yes, dog! - А я говорю - да, собака!
By the three kings! Клянусь тремя царями!
I have seen a man gasp out his last breath for less. У меня на глазах человек испустил дух, хотя был менее виноват!
Had you gone through the pain and unease that I have done to earn these things you would be at more care. Если бы тебе самому пришлось пройти через все труды и муки, через которые прошел я, чтобы заполучить эти вещи, ты был бы поосторожнее.
I swear by my ten finger-bones that there is not one of them that hath not cost its weight in French blood! Клянусь своими десятью пальцами, что за каждую из них заплачено французской кровью по весу!
Four--an incense-boat, a ewer of silver, a gold buckle and a cope worked in pearls. Номер четыре - кропильница, серебряный кувшин, золотая пряжка и церковный покров, расшитый жемчугом.
I found them, camarades, at the Church of St. Denis in the harrying of Narbonne, and I took them away with me lest they fall into the hands of the wicked. Я нашел их, друзья, в церкви Сен-Дени при разграблении Нарбонны и прихватил с собою, чтобы они не попали в руки злодеям.
Five--a cloak of fur turned up with minever, a gold goblet with stand and cover, and a box of rose-colored sugar. Номер пять - плащ, подбитый горностаем, золотой кубок на подставке и с крышкой и шкатулка с розовым сахаром.
See that you lay them together. Складывай вместе и поаккуратнее.
Six- -a box of monies, three pounds of Limousine gold-work, a pair of boots, silver tagged, and, lastly, a store of naping linen. Шесть - денежный ящик, три фунта лимузинских золотых украшений, пара сапог с серебряными бляшками и, наконец, запас постельного полотняного белья.
So, the tally is complete! Все, подсчет окончен!
Here is a groat apiece, and you may go." Вот вам серебряная мелочь - и можете идти!
"Go whither, worthy sir?" asked one of the carriers. - Идти куда, достойный сэр? - спросил один из носильщиков.
"Whither? - Куда?
To the devil if ye will. К черту на рога, если пожелаете.
What is it to me? Какое мне дело?
Now, ma belle, to supper. Ну, ma belle, пора ужинать.
A pair of cold capons, a mortress of brawn, or what you will, with a flask or two of the right Gascony. Парочку холодных каплунов и копченой свинины или что хотите и один или два графина настоящего гасконского.
I have crowns in my pouch, my sweet, and I mean to spend them. Bring in wine while the food is dressing. У меня есть кроны в кошельке, моя прелесть, и я намерен их тратить, а пока вы будете собирать ужин, принесите вина.