| Я только сегодня сошел с галеры в Хайте и бросился целовать добрую коричневую землю, как только сейчас целовал тебя, ma belle****, ибо вот уже восемь лет, как я не видел родины. |
| The very smell of it seemed life to me. |
От одного запаха этой земли я снова оживаю. |
| But where are my six rascals? |
Но где же мои шестеро мошенников? |
| Hola, there! En avant!" |
Hol a, en avant !*****. * Малютка (франц.). ** Ах, это любовь, любовь (франц.). *** Друзья мои (франц.). **** Моя красотка (франц.). ***** Ну-ка, вперед! (франц.) |
| At the order, six men, dressed as common drudges, marched solemnly into the room, each bearing a huge bundle upon his head. |
Услышав его приказ, шестеро молодцов, одетых как обыкновенные поденщики, торжественно прошествовали в комнату; каждый нес на голове огромный узел. |
| They formed in military line, while the soldier stood in front of them with stern eyes, checking off their several packages. |
Они выстроились по-военному, а храбрый воин встал перед ними и, сурово глядя на них, начал проверять узлы. |
| "Number one--a French feather-bed with the two counter-panes of white sandell," said he. |
- Номер один - французская перина с двумя стегаными одеялами. |
| "Here, worthy sir," answered the first of the bearers, laying a great package down in the corner. |
- Вот, досточтимый сэр, - отозвался один из носильщиков, опуская наземь в углу объемистый узел. |
| "Number two--seven ells of red Turkey cloth and nine ells of cloth of gold. |
- Номер два - семь эллов красного турецкого сукна и девять - золотой парчи. |
| Put it down by the other. |
- Положи рядом с первым. |
| Good dame, I prythee give each of these men a bottrine of wine or a jack of ale. |
Добрая госпожа, прошу тебя, дай каждому из этих людей по фляге вина или по кружке эля. |
| Three-a full piece of white Genoan velvet with twelve ells of purple silk. |
Номер три - штука белого генуэзского бархата и двенадцать эллов пунцового шелка. |
| Thou rascal, there is dirt on the hem! |
Эй ты, мошенник! Кайма в грязи! |
| Thou hast brushed it against some wall, coquin!" |
Ты, наверно, задел об стену! |
| "Not I, most worthy sir," cried the carrier, shrinking away from the fierce eyes of the bowman. |
- Что вы! Нет! Достойнейший сэр! -воскликнул носильщик и в испуге отпрянул, ибо лучник смотрел на него свирепым взглядом. |
| "I say yes, dog! |
- А я говорю - да, собака! |
| By the three kings! |
Клянусь тремя царями! |
| I have seen a man gasp out his last breath for less. |
У меня на глазах человек испустил дух, хотя был менее виноват! |
| Had you gone through the pain and unease that I have done to earn these things you would be at more care. |
Если бы тебе самому пришлось пройти через все труды и муки, через которые прошел я, чтобы заполучить эти вещи, ты был бы поосторожнее. |
| I swear by my ten finger-bones that there is not one of them that hath not cost its weight in French blood! |
Клянусь своими десятью пальцами, что за каждую из них заплачено французской кровью по весу! |
| Four--an incense-boat, a ewer of silver, a gold buckle and a cope worked in pearls. |
Номер четыре - кропильница, серебряный кувшин, золотая пряжка и церковный покров, расшитый жемчугом. |
| I found them, camarades, at the Church of St. Denis in the harrying of Narbonne, and I took them away with me lest they fall into the hands of the wicked. |
Я нашел их, друзья, в церкви Сен-Дени при разграблении Нарбонны и прихватил с собою, чтобы они не попали в руки злодеям. |
| Five--a cloak of fur turned up with minever, a gold goblet with stand and cover, and a box of rose-colored sugar. |
Номер пять - плащ, подбитый горностаем, золотой кубок на подставке и с крышкой и шкатулка с розовым сахаром. |
| See that you lay them together. |
Складывай вместе и поаккуратнее. |
| Six- -a box of monies, three pounds of Limousine gold-work, a pair of boots, silver tagged, and, lastly, a store of naping linen. |
Шесть - денежный ящик, три фунта лимузинских золотых украшений, пара сапог с серебряными бляшками и, наконец, запас постельного полотняного белья. |
| So, the tally is complete! |
Все, подсчет окончен! |
| Here is a groat apiece, and you may go." |
Вот вам серебряная мелочь - и можете идти! |
| "Go whither, worthy sir?" asked one of the carriers. |
- Идти куда, достойный сэр? - спросил один из носильщиков. |
| "Whither? |
- Куда? |
| To the devil if ye will. |
К черту на рога, если пожелаете. |
| What is it to me? |
Какое мне дело? |
| Now, ma belle, to supper. |
Ну, ma belle, пора ужинать. |
| A pair of cold capons, a mortress of brawn, or what you will, with a flask or two of the right Gascony. |
Парочку холодных каплунов и копченой свинины или что хотите и один или два графина настоящего гасконского. |
| I have crowns in my pouch, my sweet, and I mean to spend them. Bring in wine while the food is dressing. |
У меня есть кроны в кошельке, моя прелесть, и я намерен их тратить, а пока вы будете собирать ужин, принесите вина.
|