Выбрать главу
"I have seen him with these two eyes in a stricken field, and never did man carry himself better. - Я сам собственными глазами видел его на поле брани, и ни один человек не выказал такого мужества, mon Dieu! Mon Dieu! yes, ye would not credit it to look at him, or to hearken to his soft voice, but from the sailing from Orwell down to the foray to Paris, and that is clear twenty years, there was not a skirmish, onfall, sally, bushment, escalado or battle, but Sir Nigel was in the heart of it. Глядя на него или слыша его мягкий голос, вы никак не поверили бы, что с самого отплытия из Оруэлла и до самого наступления на Париж, иначе говоря, ровнехонько за двадцать лет, не было ни одной схватки, атаки, вылазки, засады, штурма или сражения, в которых бы он не явился главным участником! I go now to Christchurch with a letter to him from Sir Claude Latour to ask him if he will take the place of Sir John Hawkwood; and there is the more chance that he will if I bring one or two likely men at my heels. Сейчас я направляюсь в Крайстчерч с письмом к нему от сэра Клода Латура. Сэр Латур спрашивает, не согласится ли он занять место сэра Джона Хоуквуда; и больше шансов на то, что он согласится, если я приведу с собой двух-трех подходящих людей. What say you, woodman: wilt leave the bucks to loose a shaft at a nobler mark?" Вот скажи ты, лесник: разве ты не променяешь свою распиловку на более благородное занятие? The forester shook his head. Лесник покачал головой. "I have wife and child at Emery Down," quoth he; - У меня в Эмери Даун жена и дети, - пояснил он. "I would not leave them for such a venture." - Я не брошу их ради такого рискованного дела. You, then, young sir?" asked the archer. - Ну, а вы, юноша? - спросил лучник.
"Nay, I am a man of peace," said Alleyne Edricson. - Да нет, я человек мирный, - ответил Аллейн Эдриксон. "Besides, I have other work to do." - Кроме того, мне предстоит другая работа. "Peste!" growled the soldier, striking his flagon on the board until the dishes danced again. - Ах, чума вас забери! - прорычал воин, грохнув о стол свою флягу с такой силой, что тарелка запрыгала. "What, in the name of the devil, hath come over the folk? - И какая дурь, дьявол их забери, нашла на людей? Why sit ye all moping by the fireside, like crows round a dead horse, when there is man's work to be done within a few short leagues of ye? Почему вы все торчите у очага и клюете носом, словно вороны вокруг дохлой кобылы, когда стоит только шаг шагнуть, и вас ждет настоящая мужская работа? Out upon you all, as a set of laggards and hang-backs! Стыд и срам! Все вы лодыри и бездельники! By my hilt I believe that the men of England are all in France already, and that what is left behind are in sooth the women dressed up in their paltocks and hosen." Клянусь эфесом, должно быть, настоящие люди из Англии все уже перекочевали во Францию, а те, кто остался, на самом деле бабье, переодетое в кафтаны да штаны.
"Archer," quoth Hordle John, "you have lied more than once and more than twice; for which, and also because I see much in you to dislike, I am sorely tempted to lay you upon your back." - Слушай, лучник, - заявил Хордл Джон, - ты уже солгал не раз и не два, и за это, а также потому, что мне много кой-чего в тебе не нравится, я чувствую сильное искушение положить тебя на обе лопатки.
"By my hilt! then, I have found a man at last!" shouted the bowman. - Клянусь эфесом, вот я наконец и нашел подходящего человека.
"And, 'fore God, you are a better man than I take you for if you can lay me on my back, mon garcon. А потом, ей-богу, ты наверняка лучше, чем я думал, если сможешь положить меня на обе лопатки, мой мальчик.
I have won the ram more times than there are toes to my feet, and for seven long years I have found no man in the Company who could make my jerkin dusty." Я одержал больше побед, чем у меня пальцев на ногах, и за семь долгих лет в Отряде не нашлось никого, кто бы вывалял меня в пыли.
"We have had enough bobance and boasting," said Hordle John, rising and throwing off his doublet. - Довольно ты хвастался да бахвалился, - сказал Хордл Джон, вставая и сбрасывая куртку.
"I will show you that there are better men left in England than ever went thieving to France." - Я докажу тебе, что в Англии остались люди получше тех, кто уходил грабить во Францию.
"Pasques Dieu!" cried the archer, loosening his jerkin, and eyeing his foeman over with the keen glance of one who is a judge of manhood. - Pasques Dieu!* - воскликнул лучник, расстегивая куртку и пристально глядя на своего противника, как знаток и ценитель мужественности.
"I have only once before seen such a body of a man. - Я только раз видел до сих пор у мужчины такое тело.
By your leave, my red-headed friend, I should be right sorry to exchange buffets with you; and I will allow that there is no man in the Company who would pull against you on a rope; so let that be a salve to your pride. С вашего разрешения, мой рыжеволосый друг, мне было бы очень жаль обменяться с вами ударами; и я охотно допускаю, что никто в целом отряде не перетянет вас на канате; пусть это послужит утешением для вашей гордости.
On the other hand I should judge that you have led a life of ease for some months back, and that my muscle is harder than your own.