| "Oh, for that," said the other, "I count it not a fly; for I had promised myself a good hour ago that I should go with thee, since the life seems to be a goodly and proper one. |
- Ну, этой проделке я никакого значения не придаю, - ответил Джон, - ведь я уже час назад решил отправиться с тобой, раз жизнь там настоящая и веселая. |
| The unfortunate limner had been sitting up rubbing himself ruefully and staring about with a vacant gaze, which showed that he knew neither where he was nor what had occurred to him. |
Незадачливый музыкант сидел и уныло растирал себе грудь, глядя вокруг отсутствующим взором, и было ясно, что он не знает ни где он, ни что с ним приключилось. |
| Suddenly, however, a flash of intelligence had come over his sodden features, and he rose and staggered for the door. " |
Вдруг его растерянное лицо озарилось вспышкой сознания, он поднялся и заковылял к двери. |
| 'Ware the ale!" he said in a hoarse whisper, shaking a warning finger at the company. |
- Берегитесь эля! - произнес он хриплым шепотом, предостерегающе поднял палец и помахал им, обращаясь к остальным. |
| "Oh, holy Virgin, 'ware the ale!" and slapping his hands to his injury, he flitted off into the darkness, amid a shout of laughter, in which the vanquished joined as merrily as the victor. |
- О пресвятая Дева, берегитесь эля! Затем, прижав руки к ушибленному месту, он выбежал в ночной мрак под взрыв хохота, к которому весело присоединились и победитель и побежденный. |
| The remaining forester and the two laborers were also ready for the road, and the rest of the company turned to the blankets which Dame Eliza and the maid had laid out for them upon the floor. |
Лесник и оба работника также были готовы пуститься в путь, а остальные улеглись на одеялах, которые госпожа Элиза и служанка постелили им на полу. |
| Alleyne, weary with the unwonted excitements of the day, was soon in a deep slumber broken only by fleeting visions of twittering legs, cursing beggars, black robbers, and the many strange folk whom he had met at the |
Аллейн, уставший от всех сегодняшних неожиданных волнений, скоро забылся крепким сном; он прерывался лишь видениями мелькающих ног, бранящихся нищих, свирепых разбойников и многих странных людей, встреченных им в |
| "Pied Merlin." |
"Пестром кобчике". |
| Chapter VII. |
Глава VII |
| HOW THE THREE COMRADES JOURNEYED THROUGH THE WOODLANDS. |
ТРИ ПРИЯТЕЛЯ ИДУТ ЧЕРЕЗ ЛЕС |
| AT early dawn the country inn was all alive, for it was rare indeed that an hour of daylight would be wasted at a time when lighting was so scarce and dear. |
Едва рассвело, как деревенская гостиница ожила: ни за что не стали бы люди терять целый час дневного света, ибо в те времена освещение было скудным и дорогим. |
| Indeed, early as it was when Dame Eliza began to stir, it seemed that others could be earlier still, for the door was ajar, and the learned student of Cambridge had taken himself off, with a mind which was too intent upon the high things of antiquity to stoop to consider the four- pence which he owed for bed and board. |
Когда госпожа Элиза поднялась, оказалось, что другие опередили ее: дверь была распахнута, и ученый студент из Кембриджа уже исчез, причем его мысли были, видимо, слишком заняты высокими предметами древности, так что он не вспомнил о тех четырех пенсах, которые ему надлежало уплатить за стол и ночлег. |
| It was the shrill out-cry of the landlady when she found her loss, and the clucking of the hens, which had streamed in through the open door, that first broke in upon the slumbers of the tired wayfarers. |
Пронзительный вскрик хозяйки, обнаружившей это обстоятельство, а также кудахтанье кур, вбежавших в открытую дверь, и были первыми звуками, прервавшими сон путников. |
| Once afoot, it was not long before the company began to disperse. |
Когда вчерашняя компания поднялась, ее участники быстро начали расходиться. |
| A sleek mule with red trappings was brought round from some neighboring shed for the physician, and he ambled away with much dignity upon his road to Southampton. |
Лекарю привели из соседней конюшни сытого мула, покрытого красной попоной; он сел на мула с достойным видом, и тот иноходью удалился по Саутгемптонской дороге. |
| The tooth-drawer and the gleeman called for a cup of small ale apiece, and started off together for Ringwood fair, the old jongleur looking very yellow in the eye and swollen in the face after his overnight potations. |
Зубодер и менестрель спросили себе по глотку эля и вместе отправились на ярмарку в Рингвуд, причем у старого жонглера после вчерашней выпивки совсем пожелтели белки глаз и отекло лицо. |
| The archer, however, who had drunk more than any man in the room, was as merry as a grig, and having kissed the matron and chased the maid up the ladder once more, he went out to the brook, and came back with the water dripping from his face and hair.
|