Выбрать главу
"Art ready, then, fair son?" said the Abbot. - Собрался в путь, любезный сын мой? - сказал аббат. "This is indeed a day of comings and of going. - Нынче поистине день уходов. It is strange that in one twelve hours the Abbey should have cast off its foulest weed and should now lose what we are fain to look upon as our choicest blossom." Не странно ли, что за какие-нибудь двенадцать часов аббатство вырвало с корнем свой самый вредный сорняк, а теперь вынуждено расстаться с тем, кого мы готовы считать нашим лучшим цветком? "You speak too kindly, father," the youth answered. - Вы слишком добры ко мне, отец мой, - ответил юноша. "If I had my will I should never go forth, but should end my days here in Beaulieu. - Будь на то моя воля, никогда бы я не ушел отсюда и дожил бы до конца своих дней в Болье. It hath been my home as far back as my mind can carry me, and it is a sore thing for me to have to leave it." С тех пор, как я себя помню, здесь был мой родной дом, и мне больно покидать его. "Life brings many a cross," said the Abbot gently. - Жизнь несет нам немало страданий, - мягко отозвался аббат. "Who is without them? - У кого их нет? Your going forth is a grief to us as well as to yourself. О твоем уходе скорбим мы все, не только ты сам. But there is no help. Но ничего не поделаешь. I had given my foreword and sacred promise to your father, Edric the Franklin, that at the age of twenty you should be sent out into the world to see for yourself how you liked the savor of it. Я дал слово и священное обещание твоему отцу Эдрику-землепашцу, что двадцати лет от роду отправлю тебя в широкий мир, чтобы ты сам изведал его вкус и решил, нравится ли он тебе. Seat thee upon the settle, Alleyne, for you may need rest ere long." Садись на скамью, Аллейн, тебе предстоит утомительный путь. The youth sat down as directed, but reluctantly and with diffidence. Повинуясь указанию аббата, юноша сел, но нерешительно и без охоты. The Abbot stood by the narrow window, and his long black shadow fell slantwise across the rush-strewn floor. Аббат стоял возле узкого окна, и его черная тень косо падала на застеленный камышом пол.
"Twenty years ago," he said, "your father, the Franklin of Minstead, died, leaving to the Abbey three hides of rich land in the hundred of Malwood, and leaving to us also his infant son on condition that we should rear him until he came to man's estate. - Двадцать лет тому назад, - заговорил он снова, -твой отец, владелец Минстеда, умер, завещав аббатству три надела плодородной земли в Мэлвудском округе. Завещал он нам и своего маленького сына с тем, чтобы мы его воспитывали, растили до тех пор, пока он не станет мужчиной.
This he did partly because your mother was dead, and partly because your elder brother, now Socman of Minstead, had already given sign of that fierce and rude nature which would make him no fit companion for you. Он поступил так отчасти потому, что твоя мать умерла, отчасти потому, что твой старший брат, нынешний сокман* Минстеда, уже тогда обнаруживал свою свирепую и грубую натуру и был бы для тебя неподходящим товарищем.
It was his desire and request, however, that you should not remain in the cloisters, but should at a ripe age return into the world." Однако отец твой не хотел, чтобы ты остался в монастыре навсегда, а, возмужав, вернулся бы к мирской жизни. * Сокманы, люди чаще всего недворянского происхождения, получали в "держание" землю от короля и были за это обязаны ему повинностью -воинской, денежной и проч.
"But, father," interrupted the young man "it is surely true that I am already advanced several degrees in clerkship?" - Но, преподобный отец, - прервал его молодой человек, - ведь я уже имею некоторый опыт в церковном служении.
"Yes, fair son, but not so far as to bar you from the garb you now wear or the life which you must now lead. - Да, любезный сын, но не такой, чтобы это могло закрыть тебе путь к той одежде, которая на тебе, или к той жизни, которую тебе придется теперь вести.
You have been porter?" Ты был привратником?
"Yes, father." - Да, отец.
"Exorcist?" - Молитвы об изгнании демонов читал?
"Yes, father." - Да, отец мой.
"Reader?" - Свещеносцем был?
"Yes, father." - Да, отец мой.
"Acolyte?" - Псалтырь читал? - Да, отец мой.
"But have sworn no vow of constancy or chastity?" - Но обетов послушания и целомудрия ты не давал?
"No, father." - Нет, отец мой.
"Then you are free to follow a worldly life. - Значит, ты можешь вести мирскую жизнь.
But let me hear, ere you start, what gifts you take away with you from Beaulieu? Все же перед тем, как покинуть нас, скажи мне, с какими дарованиями уходишь ты из Болье?
Some I already know. Некоторые мне уже известны.