Наступила краткая тишина. Дикки и Далтон пожирали друг друга глазами, и затем Кордей вскричал:
— В сорок первом этот банк грохнули, руководствуясь этим планом! И эти бумажки теперь здесь. Это же твой почерк, верно?
Далтон вновь сел. Ярость сошла с его лица, но он все еще был возбужден. Он сел в кресло, потянулся к бутылке с молоком и сделал большой глоток. Немного молока струйкой побежало из уголка его рта.
— Эйб, — сказал Порт. — Объясни это.
Далтон поставил бутылку и с трудом глотнул.
— Меня там не было. Это мой почерк, да, но я написал все это потом, гораздо позже, для Дикки. Я знал о деле и как эти ребята провернули его, и все записал на бумаге, чтобы показать ему, как это было сделано. Вот и все! — крикнул он. — И ничего больше! Я никогда не занимался этим делом! Я говорю правду… поверьте!
На мгновение Порту казалось, что на этом вопрос будет закрыт. Не было ничего, что могло бы вернуть Далтона в тюрьму… но эта мысль продержалась лишь мгновение. Он понял, что ничего еще не кончено. Он выглянул из окна, мечтая оказаться где-нибудь в другом месте.
Затем Дикки принялся хохотать:
— Его там не было? Ну так что? Все выглядит так, будто это его рук дело, а если и нет… что с того?
Порт смотрел, как Далтон выбирается из кресла и подходит к окну. Движение давалось ему с трудом. У окна он вытянул шею, словно сражаясь за глоток воздуха. Дикки тоже это видел и захохотал громче.
— Эйб, — сказал Порт и подошел к старику. Он положил ладонь на его спину. — Просто держись, Эйб. Мы справимся, — мягко проговорил он. И затем снова повернулся к Дикки. — Кордей, — сказал он. — Ты высказался. Теперь моя очередь.
Но выслушать его было некому. Дикки принялся кричать:
— Может, ты собирался взять эти бумажки и порвать их, как ты сделал с моими записями? Уничтожить доказательства? Давай, Порт, бери их. Но учти, едва ты двинешься с места, я позову копов. Гостиница набита полицией. Хочешь попробовать? Хватай бумажки, и я закричу. Они найдут их, если только ты не съешь обрывки. И даже если тебе это удастся, я все равно устрою спектакль. — Он замолчал, но смех рвался наружу. — Они найдут здесь Далтона. Далтон… ну, ты понимаешь… он освобожден досрочно. Его выпустили под честное слово, а он вновь за старое, якшается с преступным элементом. Я — хулиган, отсидевший свое, а ты — хулиган, ушедший от ответственности. Они сразу набросятся на Далтона, ты понял?
Порт старался переждать это излияние, не меняясь в лице, но чем дольше говорил Дикки, тем ближе Порт был к тому, чтобы потерять самообладание. Должно быть, это как-то проявилось у него в лице, потому что Дикки внезапно сменил тон. Теперь он льстил:
— Порт, выслушай меня. Я дам тебе шанс. Я должен был и раньше сообразить, кто ты такой, но лучше поздно, чем никогда. Слушай! — Дикки нагнулся над столом. — Я беру тебя в долю, — хрипло сказал он. — Мы даже можем подкинуть денег старику!
— Меня тошнит от тебя, — сказал Порт.
Для Кордея это значило одно: «Нет», он пропустил что-то, не догадался о настоящей цене.
— Что? — сказал он. — Чего тебе еще? Хочешь половину? Больше половины? Может, ты хочешь собрать свою команду? Порт, только не провали мое дело! Проси чего хочешь, но знай меру.
— Дикки, прошу тебя. Кажется, ты не знаешь…
Они оба совсем забыли о девушке. Они посмотрели на сидевшую на кровати Летти, и их молчание испугало ее.
Кордей вновь почувствовал ненависть к ней за присутствие духа. Ненависть к Летти и страх перед Портом заставили его дойти до конца, и он попробовал последний довод:
— Не трогай мое дело, Порт, и я награжу тебя. Вот, бери ее! Хочешь ее? Она тупица, но какого черта. Смотри, что я тебе даю! Она…
От окна послышался глухой удар, и Далтон сполз на пол. Падение старика сопровождалось лишь слабым стуком.
— Боже мой! — Летти вскочила с кровати и одним прыжком оказалась рядом с Далтоном. — Ему плохо!
Порт встал на колени и перевернул старика на спину. Когда хлопнула входная дверь, он поднял взгляд — в комнате оставалась лишь Летти. Порт не стал подходить к столу: он уже знал, что бумаг, исписанных почерком Далтона, там нет.
Порт поднялся на ноги. В номере не было телефона, и он пошел к двери. Ему пришлось обойти Летти, и на миг он остановился рядом с ней. Они стояли очень близко.
— Он любит тебя? — очень тихо спросил Порт, прежде чем выйти.
Глава 10
Порт позвонил в пожарную службу, потому что их «Скорая помощь» работала быстрее. Пожарные приехали без врача, поэтому Порт так и не выяснил, отчего Далтон потерял сознание. Когда машина «Скорой» выехала со двора, Порт остался в гостинице.
Машины Дикки на улице не было видно, и служащий гостиницы ничем не мог помочь. Порт дошел до лестницы, но не успел подняться, потому что Летти уже спускалась вниз. Она вышла в гостиничный холл, увидела Порта, но ничего ему не сказала. Подойдя к столу, она отдала служащему свой ключ от номера. Когда она подняла голову, ее взгляд был устремлен на улицу, поверх плеча Порта.
Ее лицо казалось замкнутым, и выражение, говорившее о том, что она едва проснулась, с него исчезло.
Она подошла к выходу, остановилась и подождала Порта.
— Ты высматриваешь Дикки? — спросила она.
— Ты можешь помочь найти его?
Летти вышла на улицу и показала налево, чтобы Порт знал, куда они направляются. Он не пытался заговорить с ней. Десять минут спустя Летти остановилась на углу и кивнула:
— Видишь надпись «Спортивный клуб»?
Порт увидел золотые буквы на оконном стекле.
— Мне придется зайти туда, — сказала она. — Это его логово… Там собираются его дружки, и они могут что-нибудь знать.
— Я тоже пойду, — заявил Порт. — Мне кажется, женщине там не место.
— Думаешь, там самое место тебе? — спросила она. — Тут есть столовая, в ту сторону. Встретимся там.
Она оставила Порта стоять и направилась к «Спортивному клубу».
Мужчины видели, как Летти шагнула с тротуара, и все они выпрямились, отвлекшись от бильярда, чтобы посмотреть на нее. Они знали ее, потому что она принадлежала Дикки и потому что все они выросли на соседних улицах. Они видели, как она остановилась, пропуская проезжавшую машину, и затем продолжала идти к бильярдной. Они видели ее ноги — там, где кончалась юбка, — и видели, как она ставит ступни. Они видели, как двигались ее бедра, когда она делала шаг. Они смотрели на пуговицу на ее груди, удерживавшую ее пальто запахнутым.
— Вот он, твой шанс, Мак, — сказал один из них, и все посмотрели на Мака — как он отреагирует.
— Я не похож на вас, ребята. Мне не нужно пялиться из окна и воображать.
— Воображать, слыхали? Да ты погляди на нее. Штучка что надо, парень. Просто класс.
Все смотрели на витрину бильярдной, представляя себе, на что похожа Летти.
И затем — «Господи, она идет сюда!».
Когда Летти вошла в зал для игры в бильярд, они столпились вокруг стола и смотрели на нее. Она остановилась на пятачке между табачным автоматом и большими столами. Ей хотелось бы, чтобы они перестали выжидающе пялиться.
— Вы не видели Дикки? — спросила она. — Мне нужен Дикки.
— Дикки? — сказал Мак и посмотрел на приятелей. — Каково? Вынь да положь ей Дикки.
Они все громко, развязно загоготали.
Летти стояла в проходе, обеими руками сжимая сумочку. Она держала ее низко, словно была раздета.
— Вот что я тебе скажу, впрочем, — заговорил Мак.
Он забросил свой зад на край стола и принялся покачивать ногой. Затем усмехнулся, давая остальным понять, что последует очередная шутка.
— Вот что я скажу, Летти. Давай сыграем с тобою в бильярд.
Он громко засмеялся, остальные присоединились к нему.
Летти ждала, пока они не прекратят ржать. Ей хотелось уйти, но она стояла и ждала. Мужчины у стола видели, как она набрала воздуху. Они поняли, что она не собирается уходить.
— Вы знаете, где он, — сказала она. — Мне нужно найти его.
— О, — протянул Мак. — Вот до чего дошло.
Но на сей раз никто не рассмеялся. Летти изменила им настроение.