| When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me. |
Оставшись один и разглядывая драгоценность, лежащую на моем письменном столе, я подумал об огромной ответственности, которую принял на себя. |
| There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it. |
В случае пропажи диадемы, несомненно, разразится невероятный скандал: ведь она достояние нации! |
| I already regretted having ever consented to take charge of it. |
Я даже начал сожалеть, что впутался в это дело. |
| However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work. |
Но сейчас уже ничего нельзя было изменить. Я запер диадему в свой личный сейф и вернулся к работе. |
| "When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me. |
Когда настал вечер, я подумал, что было бы опрометчиво оставлять в банке такую драгоценность. |
| Bankers' safes had been forced before now, and why should not mine be? |
Кому не известны случаи взлома сейфов? А вдруг взломают и мой? |
| If so, how terrible would be the position in which I should find myself! |
В каком ужасном положении я окажусь, случись такая беда! |
| I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case backward and forward with me, so that it might never be really out of my reach. |
И я решил держать диадему при себе. |
| With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham, carrying the jewel with me. |
Затем я вызвал кэб и поехал домой в Стритем с футляром в кармане. |
| I did not breathe freely until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of my dressing-room. |
Я не мог успокоиться, пока не поднялся к себе наверх и не запер диадему в бюро в комнате, смежной с моей спальней. |
| "And now a word as to my household, Mr. Holmes, for I wish you to thoroughly understand the situation. |
А теперь два слова о людях, живущих в моем доме. Я хочу, чтобы вы, мистер Холмс, полностью ознакомились с положением дел. |
| My groom and my page sleep out of the house, and may be set aside altogether. |
Мой конюх и мальчик-слуга - приходящие работники, поэтому о них можно не говорить. |
| I have three maid-servants who have been with me a number of years and whose absolute reliability is quite above suspicion. |
У меня три горничные, работающие уже много лет, и их абсолютная честность не вызывает ни малейшего сомнения. |
| Another, Lucy Parr, the second waiting-maid, has only been in my service a few months. |
Четвертая - Люси Парр, официантка, живет у нас только несколько месяцев. |
| She came with an excellent character, however, and has always given me satisfaction. |
Она поступила с прекрасной рекомендацией и вполне справляется со своей работой. |
| She is a very pretty girl and has attracted admirers who have occasionally hung about the place. |
Люси - хорошенькая девушка, у нее есть поклонники, которые слоняются возле дома. |
| That is the only drawback which we have found to her, but we believe her to be a thoroughly good girl in every way. |
Это - единственное, что мне не нравится. Впрочем, я считаю ее вполне порядочной девушкой во всех отношениях. |
| "So much for the servants. |
Вот и все, что касается слуг. |