Выбрать главу
I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I need not say that a great public scandal would be caused if any harm were to befall it. Я рассчитываю на вашу скромность, на то, что вы воздержитесь от каких-либо разговоров о диадеме. Прошу вас также беречь ее особенно тщательно, так как любое повреждение вызовет скандал. Оно повлечет почти такие же катастрофические последствия, как и пропажа диадемы. Any injury to it would be almost as serious as its complete loss, for there are no beryls in the world to match these, and it would be impossible to replace them. В мире больше нет таких бериллов, и, если потеряется хоть один, возместить его будет нечем. I leave it with you, however, with every confidence, and I shall call for it in person on Monday morning.' Но я доверяю вам и со спокойной душой оставляю у вас диадему. Я вернусь за нею лично в понедельник утром. "Seeing that my client was anxious to leave, I said no more but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty ?1000 notes. Видя, что мой клиент спешит, я без дальнейших разговоров вызвал кассира и распорядился выдать пятьдесят банковских билетов по тысяче фунтов стерлингов.
When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me. Оставшись один и разглядывая драгоценность, лежащую на моем письменном столе, я подумал об огромной ответственности, которую принял на себя.
There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it. В случае пропажи диадемы, несомненно, разразится невероятный скандал: ведь она достояние нации!
I already regretted having ever consented to take charge of it. Я даже начал сожалеть, что впутался в это дело.
However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work. Но сейчас уже ничего нельзя было изменить. Я запер диадему в свой личный сейф и вернулся к работе.
"When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me. Когда настал вечер, я подумал, что было бы опрометчиво оставлять в банке такую драгоценность.
Bankers' safes had been forced before now, and why should not mine be? Кому не известны случаи взлома сейфов? А вдруг взломают и мой?
If so, how terrible would be the position in which I should find myself! В каком ужасном положении я окажусь, случись такая беда!
I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case backward and forward with me, so that it might never be really out of my reach. И я решил держать диадему при себе.
With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham, carrying the jewel with me. Затем я вызвал кэб и поехал домой в Стритем с футляром в кармане.
I did not breathe freely until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of my dressing-room. Я не мог успокоиться, пока не поднялся к себе наверх и не запер диадему в бюро в комнате, смежной с моей спальней.
"And now a word as to my household, Mr. Holmes, for I wish you to thoroughly understand the situation. А теперь два слова о людях, живущих в моем доме. Я хочу, чтобы вы, мистер Холмс, полностью ознакомились с положением дел.
My groom and my page sleep out of the house, and may be set aside altogether. Мой конюх и мальчик-слуга - приходящие работники, поэтому о них можно не говорить.
I have three maid-servants who have been with me a number of years and whose absolute reliability is quite above suspicion. У меня три горничные, работающие уже много лет, и их абсолютная честность не вызывает ни малейшего сомнения.
Another, Lucy Parr, the second waiting-maid, has only been in my service a few months. Четвертая - Люси Парр, официантка, живет у нас только несколько месяцев.
She came with an excellent character, however, and has always given me satisfaction. Она поступила с прекрасной рекомендацией и вполне справляется со своей работой.
She is a very pretty girl and has attracted admirers who have occasionally hung about the place. Люси - хорошенькая девушка, у нее есть поклонники, которые слоняются возле дома.
That is the only drawback which we have found to her, but we believe her to be a thoroughly good girl in every way. Это - единственное, что мне не нравится. Впрочем, я считаю ее вполне порядочной девушкой во всех отношениях.
"So much for the servants. Вот и все, что касается слуг.
My family itself is so small that it will not take me long to describe it. Моя собственная семья так немногочисленна, что мне не придется много о ней говорить.
I am a widower and have an only son, Arthur. Я вдовец и имею единственного сына Артура.
He has been a disappointment to me, Mr. Holmes-a grievous disappointment. К великому моему огорчению, он обманул мои надежды.
I have no doubt that I am myself to blame. Нет ни малейшего сомнения, что виноват я сам.
полную версию книги